Национальная специфика англоязычных пословиц и поговорок и особенности их перевода на русский язык
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 47 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 860 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Переводческие трансформации как понятие и явление 4
1.1 Понятие переводческой трансформации 4
1.2 Классификация переводческих трансформаций 6
Глава 2. Теоретические основы функционирования пословиц и поговорок в языковой картине мира 13
2.1 Пословицы и поговорки как объект научного исследования 13
2.2 Классификация пословиц и поговорок в английском и русском языке 15
2.3 Основные приемы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский 16
Глава 3. Глава 3. Национально-культурный компонент в англоязычных пословицах и поговорках в произведениях М.Твена «Приключения Тома Сойера» и Д. Толкина «Властелин колец» 21
3.1 Отражение национально-культурной специфики англоязычных пословиц и поговорок в русскоязычном тексте перевода 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Пословицы и поговорки - неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. Особенно это касается устного перевода, поскольку письменным переводчикам в этом отношении значительно легче справиться с пословицей или поговоркой, так как у них есть возможность заглянуть в словарь.
Пословицы и поговорки конденсируют некое сложное понятие, облачая его при этом в краткую и очень колоритную форму. Многие пословицы нередко основаны на каламбурах, многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе пословиц и поговорок следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
В данной работе мы рассмотрим особенности перевода национально-культурного компонента англоязычных пословиц и поговорок на русский язык на материале художественных произведений известных классиков английской литературы.
Объектом исследования выступают англоязычные пословицы и поговорки, выбранные из художественного произведения английского писателя Марка Твена и перевода, выполненного на русский язык К. Чуковским. Общее количество проанализированного языкового материала - 50 пословиц и поговорок.
Предмет исследования – особенности передачи национальной специфики английских пословиц и поговорок на русский язык.
Целью данной работы является исследование способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык в художественных произведениях.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. изучение научно-теоретической литературы по данной проблеме;
2. выявить английские пословицы и поговорки в анализируемых художественных текстах и их эквиваленты в русскоязычном тексте перевода;
3. определить национальную особенность англоязычных пословиц и поговорок;
4. провести анализ перевода английских пословиц и...
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
В ходе данного курсового исследования были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки английского языка как часть фразеологической системы.
Мы также изучили пути происхождение пословиц и поговорок, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.
Доказано, что пословицы и поговорки, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
При переводе пословиц и поговорок перед переводчиком стоят две основные задачи:
1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке;
2)передача образности фразеологической единицы.
Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.
Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение. Так основными способами преодоления...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.