Перевод как вид речевой деятельности
курсовые работы, Переводоведение Объем работы: 33 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 586 | | |
Оглавление
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Теоретический анализ литературы по проблеме исследования
1.1 Перевод как вид речевой деятельности
1.2 Критика перевода в современном обучении
1.3 Основные приёмы использования перевода на уроках
Глава 2. Разработка конспекта урока с применением правил перевода На уроке английского языка
Заключение
Список литературы
Перевод с английского на русский - это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. Ему приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.
На всех "уровнях" действий, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов ВУЗов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.
Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают 2 типов: общие (универсальные) и специальные. Универсальные: The Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier's Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber's Encyclopaedia (в 15 т.). Everyman's Encyclopaedia (в 12 т.) и др. Специальные: Cassell's Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to Classical Literature, The Reader's Encyclopaedia и др.
Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.
Предмет исследования – перевод как вид речевой деятельности
Объект исследования – перевод
Цель исследования – рассмотрение методов обучения переводу английского языка в школе
Задачи исследования:
- рассмотрение перевода как вида...
Традиционный метод обучения иностранным языкам несколько устарел, считается, что он скучный, трудный, а результат достигается слишком долго – множество скучных и трудных грамматических правил, куча слов, которые необходимо зубрить, тоскливые тексты, которые требуется читать и переводить, а иногда и пересказывать. Преподаватель, который все время перебивает и исправляет ошибки. Вся эта скукотища длится несколько лет, а результат не всегда оправдывает ожидания.
Основной недостаток традиционного метода в том, что он создает идеальные условия для возникновения называемого языкового барьера, поскольку человек не говорит, а просто комбинирует слова с помощью грамматических правил.
Этот способ господствовал до конца 50-х годов и был единственным, с помощью которого обучались абсолютно все – других методик просто не существовало. Занятия проводились по схеме: читай - переводи, читай – переводи. Такая методика сильно снижала мотивацию и интерес к занятиям.
Но уже тогда многие задавались вопросом: зачем делать из человека филолога – если он всего лишь хочет научиться говорить и писать на иностранном языке, понимать его? Человеку нужны практические навыки, а не вторая специальность. В то время обучаемый фактически получал знания о языке, а не сам язык; он хорошо отличал одну грамматическую конструкцию от другой, но не в состоянии был задать простой вопрос иностранцу, будучи, к примеру, за границей.
Однако, несмотря на все недостатки, у традиционного метода есть и плюсы – он позволяет усвоить грамматику на высоком уровне, кроме того, этот метод хорошо подходит для людей с сильно развитым логическим мышлением, которые способны воспринимать язык как совокупность грамматических формул.
В середине 50-х традиционный метод перестал соответствовать основным лингвистическим требованиям. В результате десятки альтернативных методик буйной молодой порослью покрыли лингвистическое пространство. Однако традиционная методика, хотя и сильно изменилась, но не сдала своих позиций и...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.