*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

стилистические приемы создания юмористического эффекта

рефераты, Русский язык и литература

Объем работы: 30 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 1961

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе 5
1.1. Джером Клапка Джером – писатель-юморист 5
1.2. Понятие о юморе как стилистическом приеме 7
1. Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat» 12
2.1. Стилистические приемы создания юмористического эффекта 12
2.2. Использование ассоциативных образов при переводе юмора в романе «Three men in a boat» 24
Заключение 29
Список литературы 30
Художественное литературное произведение является семантическим, структурно-коммуникативным завершенным единством и обладает,
как и любой другой текст, связностью, целостностью и коммуникативной завершенностью, имеет ряд особенностей, отличающих его от
других, не художественных текстов. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев утверждает, что при переводе художественного текста в речевой деятельности
невозможно опираться в большей мере на репродукцию. Художественный перевод, по его словам, является речевым творчеством.
Необходимо заметить, что специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя,
которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с
содержанием и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. Так, по мнению И.С. Алексеевой, при переводе
художественного текста для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий
не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.
Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением
стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды
образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя при этом все виды переносных наименований общим термином "тропы".
Изобразительные средства являются в большей мере лексическими. В себя они включают такие типы переносного употребления слов и
выражений, как метафора, метонимия, эпитет, ирония, перифраз, гипербола, литота и др.
Джером К.Джером (1859-1927) - английский писатель, автор романов, пьес, рассказов, в которых с добродушным юмором, нередко с налетом
сентиментальности, повествуется о невзгодах незадачливых обывателей. Произведения Джерома К. Джерома наполнены живым юмором....
Особый интерес в современном переводоведении представляет проблема перевода стилистических приемов, несущих образный заряд
произведения, так как из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков настоящий перевод нередко вызывает
затруднения у переводчиков. По мнению О.А. Шилиной, для перевода образного средства необходимо определить его информационное
содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной
информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно
закрепленные за словом объем и содержание образной информации.
Другими словами, характерным свойством художественного произведения является его образность. Нередко даже нейтральные в общем
употреблении стилистические средства языка в зависимости от авторской установки приобретают дополнительные эмоционально-
экспрессивные оттенки, т.е. становятся эстетически значимыми или образными, тем самым они способствуют наиболее полному
воплощению художественного замысла.
Так, проанализировав повесть Джерома К. Джерома "Three Men in a Boat" с точки зрения употребляемых в нем лексических изобразительных
средств языка, мы выявили, что языку Дж. К. Джерома присущи насыщенная образность и высокая степень метафоризации.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу