*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода имён собственных с английского на русский язык.

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 30

Год сдачи: 2013

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1025

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Перевод имен собственных 5
1.1. Имена собственные в художественном тексте 5
1.2. Трудности перевода имен собственных 7
Глава 2. Особенности перевода английских имен собственных на русский язык 15
2.1. Особенности перевода имен собственных 15
2.2. Перевод английских имен собственных на русский язык 21
Заключение 28
Литература 30
Актуальность темы обусловлена активным интересом к проблемам перевода вообще и к проблеме перевода имен собственных в частности. За последнее время особенно проявился интерес к функционированию имен собственных в художественных произведениях. Следовательно, вопрос о функциональной адекватности имен собственных в исходных текстах (ИТ) и переводных текстах (ПТ) становится особенно актуальным.
Наиболее заметные теоретические труды по этой теме принадлежат Н.М. Любимову, К.И. Чуковскому, JI.C. Бархударову, JI.A. Автеньевой, B.C. Виноградову, Д.И. Ермоловичу, A.A. Живоглядову, A.A. Реформатскому, А.Д. Швейцеру и др. Однако многие исследования, как правило, посвящены переводу имен собственных в рамках отдельных произведений или произведений только одного автора.
Объектом исследования являются особенности имен собственных.
Предметом изучения выступают особенности перевода английских имен собственных на русский язык.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода имен собственных с английского на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены задачи:
1) исследовать особенности имен собственных и их классификацию;
2) изучить теорию имени собственного в сочинении В.Д. Бондалетова «Русская ономастика»;
3) рассмотреть особенности имен собственных в художественных текстах в концепции А.А. Фомина;
4) представить особенности перевода имен собственных;
5) обозначить трудности перевода имен собственных с английского на русский язык;
6) выявить особенности перевода имен собственных в трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец».
Содержание данных задач определило логику и структуру настоящей работы.
В качестве основных методов исследования были выбраны аналитический и описательный методы, контекстуальный анализ.
Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в области художественного перевода и литературной ономастики. Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее для...
Данная работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте и способам передачи их на язык перевода.
Имена собственные и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают исторические, культурные и этнографические особенности той страны, которой они принадлежат. Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе является актуальной задачей переводоведения.
С расширением межэтнических контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Повысились требования и к литературным переводам. Ушло в прошлое узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволяющих себе менять при переводе имена действующих лиц или место действия, «исправлять» и «улучшать» переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста. От переводчика стали требовать адекватного воспроизведения содержания и индивидуально-авторского стиля оригинала.
Свойственностью антропонимов в отличие от заимствованных иностранных слов заключается в том, что в переводе на другой язык они в основном сохраняют свое первоначальное звуковое отражение. Причину этого явления приходится искать в специфике семантической структуре антропонимов. Звуковая оболочка во время перевода антропонимов имеет большое значение, так как обозначает индивидуальный объект.
Данное исследование позволило сформулировать следующие выводы:
1. Стилистические функции имен собственных определяются жанровым фактором, влияние которого может изменяться в зависимости от литературного направления, национальных особенностей литературы, индивидуального стиля писателя.
2. Переводимость аллюзивных имен собственных (АИС) обеспечивается относительной общностью экстралингвистических ассоциаций в английском и русском языках.
3. Переводимость окказиональных имен собственных (ОИС) основана на сходных приемах создания ассоциаций в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ).
4. ОИС и АИС передаются в переводном тексте разными способами:...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу