Способы перевода имен собственных при переводе сказочного романа КЛАЙВА СТЕЙПЛЗА ЛЬЮИСА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ»
главы к дипломным, Лингвистика Объем работы: 22 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 813 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СКАЗОЧНОГО РОМАНА КЛАЙВА СТЕЙПЛЗА ЛЬЮИСА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ»
2.1. Способы перевода имен собственных в художественном произведении.
2.2. Особенности перевода имен собственных в сказочном романе «Лев, Колдунья и Платяной шкаф»
2.1. Способы перевода имен собственных в художественном произведении.
Известно, что имена собственные, которые употребляются писателем в каком-либо фантастическом произведении, можно считать непереводимыми единицами, так как в произведениях такого вида есть имена как реальные, так и вымышленные.
Реальные имена обычно не переводятся на русский, а вымышленные переводчик всегда стремится перевести для того, чтобы передать семантику данного имени. В результате чего возникает смешение имен иностранных, реально существующих, которые сохраняют социокультурные характеристики, и вымышленных русскими переводчиками. Исследователи отмечают, что такой принцип организации онтомастического пространства не отражается на детском восприятии негативно.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.