Перевод названий кинофильмов:лингвокультурологический аспект
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 50 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 1020 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
РЕФЕРАТ…………………………………………………………………….3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ…………………………………………………………....7
1.1 Языковые особенности названий кинофильмов……………………….7
1.1.1 Функции названий кинофильмов……………………………………..7
1.1.2 Типы названий кинофильмов………………………………………….8
1.1.3 Стилистические приемы, используемые в названиях
кинофильмов………………………………………………………………....11
1.2 Специфика перевода названий кинофильмов………………………….14
1.2.1 Трудности, возникающие при переводе названий…………………...14
1.2.1 Переводческие стратегии и этапы перевода названий………………18
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ……..19
2.1 Обзор стратегий, используемых при переводе названий
кинофильмов………………………………………………………………….22
2.2 Анализ использования переводческих стратегий при переводе названий фильмов со шведского языка на русский и английский языки …………....22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………...40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ………………………...42
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………………
Дипломная работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, приложения и библиографического списка.В первой главе работы рассматриваются теоретические аспекты перевода названия, определяются функции названий и подходы к их классификации, также рассматриваются основные классификации переводческих стратегий и виды трансформаций, используемых при переводе названий кинофильмов. Во второй главе приводится анализ переводов названий фильмов, и выявляются основные стратегии, которые используют переводчики. Кроме того, даются примеры трансформаций при переводе и объясняются причины выбора той или иной стратегии.
Переводчик должен добиться того, чтобы название фильма на языке перевода, не уступало оригинальному названию по звучанию и информативности. К сожалению, перевод не всегда выходит удачным. Нередко можно слышать, как люди задаются вопросом, почему перевод не совпадает с дословным названием, и считают это ошибкой переводчика, что не всегда соответствует действительности. Именно поэтому тема работы является крайне актуальной на сегодняшний день.
В ходе работы были изучены основные теоретические проблемы, связанные с переводом названий кинофильмов, такие как типы названий, грамматические и стилистические особенности, стратегии которыми пользуются переводчики.
В ходе анализа были выявлены основные стратегии, к которым прибегают переводчики при переводе названий шведских фильмов на русский и на английский языки, а также были рассмотрены примеры трансформаций названий, обусловленные лингвокультурными или жанровыми аспектами.
Основными стратегиями, которые используются для перевода названий кинофильмов, являются:
-прямой перевод
-трансформация
- замена
Наиболее распространённой стратегией, используемой переводчиками при переводе названий кинофильмов, является прямой перевод.
Кроме того, в ходе работы были выяснены основные причины выбора тех или иных стратегий. При переводе названий, переводчик должен учитывать:
• Жанровые особенности кинофильма, нередко название позволяет зрителю лучше понять к какому жанру относится кинофильм, неудачно выбранный перевод, может ввести зрителей в заблуждение.
• Потенциальную аудиторию, для которой предназначен кинофильм, например в названиях молодёжных комедий часто используется молодежный сленг.
• Культурные особенности аудитории, для которой предназначен кинофильм. Переводчику необходимо помнить о том, что реалии страны исходного языка, зачастую сильно отличаются от реалий и культуры страны целевого языка перевода. Неподходящий перевод названия у представителей другой культуры может вызывать совсем иные ассоциации.
В ходе перевода названий кинофильмов, у переводчика могут возникнуть следующие сложности:
• Трудность при выборе одного из возможных вариантов перевода. В названиях часто встречаются многозначные слова, а так же проблемой может являться выбор стилистически окрашенной, либо нейтральной лексики.
• Трудность передать название языковыми средствами, понятными потенциальной аудитории. Название может содержать безэквивалентную лексику, либо реалии...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.