Особенности передачи образов сказочных героев в художественном переводе (с немецкого на русский).
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 50 стр. Год сдачи: 2014 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 1019 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 2
Глава 1. Особенности перевода текста сказки 4
1.1. Понятие перевода, толкование сущности процесса перевода 4
1.2. К вопросу о лингвокультурном аспекте перевода 6
1.3. Особенности художественного перевода 19
1.4. Жанрово-стилистические особенности сказки 22
Выводы по главе 1 26
2.1. Понятие сказки в русской и немецкой лингвокультурах 27
2.2. Система образов персонажей в русских и немецких сказках 30
2.3. Особенности передачи образов сказочных персонажей различными языковыми средствами 34
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 45
Проблемы взаимоотношения языка и культуры, в том числе языка и фольклора, являются в настоящее время актуальными; это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение национального менталитета.
Актуальность избранной темы определяется особой ролью сказки как текста и языка сказки в литературе того или иного народа, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки как текста в сопоставительном плане; необходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, так как это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения.
Объектом исследования служат язык текстов немецких народных сказок и их переводов на русский язык.
Предметом исследования выступают значимые в сопоставительном плане особенности передачи языковой характеристики персонажей в немецких народных сказках.
Цель работы – исследование особенностей перевода языковой характеристики персонажей немецких сказок, анализ описания и речи образов, представленных в них.
Поставленная цель и логика исследования обусловили следующие задачи работы:
1) Исследование сказки как текста;
2) Анализ лингвокультурного аспекта перевода;
3) Изучение особенностей художественного перевода;
4) Сопоставление русских и немецких сказок;
5) Определение особенностей перевода языковых средств, с помощью которых изображаются персонажи немецких сказок.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору В .Я. Проппа, М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова
Научная новизна работы состоит в определении в описании лингвокультурологических особенностей русской и немецкой народной сказки, особенностей изображения персонажей с помощью различных языковых средств.
Теоретическая значимость результатов исследования связана с углублением понимания определенных лингвистических терминов и понятий, интерпретирующих сказку...
Итак, в данной работе нами был проведен анализ описания и речи персонажей в текстах немецких народных сказок и их переводов на русский язык. Сказка как текст рассмотрена в лингвистическом аспекте, как сфера реализации особенностей нации, как ментальное явление, представлен анализ понятия и термина «сказка», выявлены особенности языковой характеристики описания и речи персонажей в немецких народных сказках и их переводах на русский язык.
Выполненное исследование позволяет обосновать положения о том, что сказка как текст является результатом длительной эволюции сознания той или иной народности и языка, которые влияют на интерпретацию сказки Народная сказка – результат коллективного мифологического осмысления мира
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.