*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Имена собственные в оригинале и переводе

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 47 стр.

Год сдачи: 2015

Стоимость: 1500 руб.

Просмотров: 305

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Общая характеристика имен собственных
1.1.Понятие имени собственного
1.2.Классификация имён собственных
1.2.1.Классификация имен собственных по типам именуемых объектов
1.2.2.Классификация имен собственных по принципу единичности-множественности
1.3. Функция имен собственных в художественных текстах
Выводы по главе 1
Глава 2. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных
2.1. Специфика перевода имен собственных
2.2.Транскрипция
2.3.Транслитерация
2.4.Калькирование
2.5.Семантический перевод
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода имен собственных в сказках Братьев Гримм
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Как мы видим, Д. И. Ермолович выделяет намного меньше подкатегорий, чем А. В. Суперанская. В этой классификации опущены некоторые сегменты предыдущей классификации, такие как хрононимы, хрематонимы, фитонимы, мифонимы, равно как и многие другие подкатегории. Там, где А.В.Суперанская рассматривала категории более подробно, Д.И. Ермолович обобщал различные категории, сводя их воедино. Таким образом, обе классификации дополняют друг друга. Например, хрононимы, которые не указаны у Д.И.Ермоловича, выделены А. В. Суперанской в отдельную подкатегорию, т.к. они отражают названия различных исторических дат или событий, которые связаны с этими датами, хотя многие онимы из этой категории подходят под общие правила перевода и их можно найти в отдельных справочниках.
Имена собственные играют очень важную роль в жизни человека. При встрече люди обращаются друг к другу по имени, и с имени начинается знакомство со всем новым. В современном мире интернациональных связей имена собственные и названия иностранного происхождения занимают довольно большую часть словарного запаса русского языка. Каждый из нас ежедневно использует имена собственные и названия, заимствованные из иностранных языков. Практически каждая профессия и отрасль профессиональной деятельности повсеместно использует иностранные слова, многие из которых это имена собственные. Так же люди определенных профессий, таких как, журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари, повседневно сталкиваются с необходимостью писать или переводить иностранные имена и названия
Главная проблема, возникающая при переводе имен собственных возникает из-за противоречия, которое обусловлено свойствами имен собственных. К тому же имена собственные связаны с языковой средой, культурой и историей. Кроме того иноязычное имя собственное может нести дополнительную нагрузку и быть связанным с контекстом повествования. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу