Заглавие художественного произведения как объект перевода
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 31 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 723 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………….……………..2 1. Заглавие в переводе…………………………………….……………..4
1.2Заглавие как элемент паратекста: структурно-семантические характеристики…………………………………………………………..4
1.1.1 Типология заглавий……………………………………………….5
1.1.2 Текст и заглавие: семантика взаимодействия…………………8
1.2.3. Перевод заглавий: текст как контекст………………………12
2. Стратегии, тактики и приемы перевода заглавий художественного текста……………………………………………………….14
2.1. Заглавие кинематографического текста как объект перевода…………………………………………………………………………14
2.2. Перевод заглавия литературного произведение: стратегии…20
Заключение…………………………………………………………………….30
Использованные словари …………………………………………………..31
Список использованной литературы………………………………………32
Заголовок - это первая строка текста, выделенный графически и который содержит в себе название произведения. Это основной компонент текста, от которого редко отказываются авторы, так как именно заголовок дает читателю первое представление о книге, формирует настроение перед прочтением, становится первым шагом к его анализу. Удачный заголовок становится залогом успеха произведения.
В зависимости от доминирования внешних или внутренних функций, выделяют два типа заголовков: внешние - направленные читателя и влияют на его эмоциональную сферу и внутренние - направленные на текст и согласно Н. А. Кожина они активизируют комбинаторно-парадигматические возможности языка, а также и работают на семантическом и композиционном уровнях организации текста. [1, c.69]
По своему статусу заголовок, одновременно и фрагментом текста и формой существования внетекстовой действительности, занимает особое место в терминологической парадигме литературоведения. Для построения заголовков терминологической системы в современном литературоведении прежде всего следует учитывать следующие принципы соотношения заголовка как "ядра" в этой системе с компонентами, которые эту систему организуют. Эти принципы соотношения выделяем по следующим критериям: обобщенно-типологическим, функционально-координационным и иерархическим.
Объектом данной курсовой работы выступает заглавие в переводе, как неотъемлемая часть любого текста, как переводимого, так и переведенного.
Цель курсовой работы заключается в том, чтобы рассмотреть и изучить все типы и классификации заголовков, для оптимального понимания темы.
Актуальность работы заключается в огромном значении заголовка, как указывающего элемента всего текста смысл и содержание всего произведения. Рассматриваться заглавия будут на примере заглавий в переводе художественных текстов.
Заголовок призван выразить основную цель сообщения, установить контакт с читателем, привлечь его внимание, вызвать интерес к теме материала, публикуется. В то же время заголовок актуализирует наиболее важную информацию сообщения и служит действенным средством влияния на ее восприятие читателем.
В результате такой целеустремленности, как в англоязычной, так и в русской литературе сформировался отдельный стиль газетного заголовка с рядом присущих ему лексико-грамматических и функционально-стилистических черт.
Особый стиль заголовков статей может вызвать определенные сложности при переводе. Именно поэтому в данной работе внимание главным образом уделяется особенностям англоязычных заголовков, также в ней исследуются и сравниваются типы заголовков английских и русских переводов, отмечаются некоторые различия между ними и предлагаются способы их адекватного перевода. [15, c. 234]
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.