Особенности перевода популярных медицинских текстов
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 18 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1710 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки научно-технического стиля в английском языке
1.1 Особенности научно-технического стиля в английском языке. От стиля к термину
1.2 Определение термина
Глава 2. Анализ медицинской терминологии
2.1 Медицинская терминология
2.2 Специфика и проблемы перевода медицинских терминов
Заключение
Список литературы
«Стремительное развитие науки и техники, достижения научно-технического прогресса способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, явлений и процессов. Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, и Н.В. Васильева, «…терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики». Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [Хакиева, 2011: 1-5]».
Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.
Целью настоящей работы является выявление специфики перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Исходя из вышеобозначенной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Изучить особенности научно-технического стиля в английском языке (в области медицины);
2. Определить непосредственное значение термина в английском и русском языках;
3. Определить значение медицинского термина;
4. Рассмотреть специфику перевода медицинских английских терминов на русский язык.
Объект исследования: медицинские термины.
Предмет исследования: особенности перевода медицинских терминов.
Работа по исследованию медицинской терминологии имеет всемирный масштаб. Значимость этой работы весьма велика, так...
Необходимо заметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все больше внимания уделяется проблемам изучения языка науки как особого функционального стиля и разряда языковых средств. Безусловно это связано, прежде всего, с прогрессом научного знания, развитием новых самостоятельных научных направлений, которые невозможны без обмена информацией как в рамках определенного языкового коллектива, так и на уровне международных контактов. Таким образом, рост терминологической лексики и проблема ее интернационализации становится весьма актуальной. А объясняется это тем, что наука не стоит на месте, научно-техническая революция прогрессирует со скоростью света, что в итоге приводит к огромному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности, что, в свою очередь, влечет за собой появление необъятного количества новых понятий и их наименований.
Особенность терминологии состоит в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины весьма обширна, каждая из областей медицины имеет свою частную микросистему.
В данной работе, нами была предпринята попытка выявить характерные особенности терминов, точнее медицинских терминов в общем понимании. Обнаружено, что медицинская субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной сфере науки. Кроме того, так как язык медицины интернационален, большинство терминов имеют греческое или латинское происхождение и их звучание на различных языках практически идентично. Это так же язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.