Власних назв з англійської мови на українську.
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 30 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 663 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Вступ 3
1.Теоретична частина 4
1.1 . Сутність власних назв 4
1.2.Методи перекладу власних імен та особливості перекладу груп власних назв 9
1.2.1. Транслітерація 9
1.2.2Транскрипція 10
1.2.3. Калькування 11
2. Практична частина 14
Особливості перекладу власних назв у творах Чарльза Діккенса 16
Висновки 28
Список літератури 30
Вже давно було помічено і неодноразово було описано, що мислення не існує без слів. Слово і, зокрема, власне ім'я є необхідний результат думки, і тільки в ньому думка досягає свого вищого напруження і значення.
Можна сказати, що без слова та імені немає взагалі розумного буття, розумного прояву буття, розумної зустрічі з буттям.
У слові, і в особливості в імені, - все наше культурне багатство, що накопичується протягом століть; та не може бути ніякої психології думки, так само як і логіки, феноменології та онтології, поза аналізу слова та імені. У слові й імені - зустріч всіх можливих і мислимих пластів буття; та ще не було дано гідного аналізу імені, хоча вже багато в чому встановлені і відповідні методи і знайдені деякі формулювання.
В імені - осередок всяких фізіологічних, психічних, феноменологічних, логічних, діалектичних, онтологічних сфер.
Ось чому, вважаючи, що слово і ім'я - найбільш напружений і найбільш показовий результат мислення, ми і повинні дати загальний аналіз імені, з тою метою, щоб надалі ясними були шляхи і методи власного науково-емпіричного аналізу, будь то мовознавство, психологія чи якась інша емпірико-індуктивна дисципліна.
Метою роботи є аналіз особливостей перекладу власних назв у творах Чарльза Діккенса.
В ході проведеного дослідження на базі перекладу одного і того ж тексту, зробленого двома перекладачами, доведено, що переклад художнього тексту - це творча діяльність перекладача, яка в першу чергу характеризується суб'єктивним ставленням до перекладного тексту.
Одним з важливих чинників, що формують суб'єктивність перекладача, є фактор часу, який, будучи складною категорією, складається з таких складових, як час створення тексту, час створення перекладу, час читача.
Порівняльний аналіз манери перекладу дозволяє виділити риси, властиві особистості перекладача, в числі яких, крім знання мови, числяться світогляд, культурологічні знання, ставлення до потенційного читача.
Сучасне розуміння мови як засобу комунікації передбачає врахування тієї мовної картини світу, яка відповідає моменту спілкування. Мовна картина світу - явище нестійке, змінне, залежне від часу. Переклад, здійснений в умовах синхронії відрізняється від перекладу, здійсненого в різночасних умовах.
Традиція перекладу творів Ч. Діккенса на російську мову має багату історію. Найбільш відомими перекладами на російську мову роману «Домбі і син» є переклади, здійснені в XIX столітті І.І. Введенським і в XX столітті А.В. Кривцовою.
Порівняльний аналіз перекладів названого роману двома перекладачами дозволяє говорити про те, що є ряд подібностей в підході до перекладу англійських власних імен, і ряд відмінностей.
Риси подібностей виявляються, як правило, в подачі таких реалій, які. номінують ті явища в національній англійської картині світу, які, будучи постійним атрибутом англійської культури, відомі російському читачеві.
До числа подібних реалій слід віднести найменування реалій - грошей, стійкі реалії суспільно-політичного устрою країни, назви мір довжини.
Але творчий характер процесу перекладу, очевидно, змушує перекладача іноді йти від сформованої традиції. Тому, напевно, у І. Введенського поруч з фунтами, соверенів, пенсами використовується і російський червонець.
Представляє інтерес заміна...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.