Лингвистические особенности перевода художественного текста
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: 38 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 477 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Эквивалентность и адекватность перевода 10
1.3. Роль переводческих трансформаций в процессе перевода и их классификация 15
Глава 2. Целесообразное использование переводческих трансформаций как важный аспект лингвистической теории перевода (на примере сатирического романа М. Твена “A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court”) 20
2.1. Лексические трансформации 21
2.2. Грамматические трансформации 30
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия не только про¬низывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя языковыми картинами мира и между двумя личностями – создателями оригинала и перевода. Противоречивым является вопрос о принадлежности перевода к той или иной дисциплине. Со временем сформировалось два подхода к определению статуса перевода как предмета научного изучения. Одни исследователи перевод относили к области литературоведения, считая его частью теории литературы, другие ученые включали перевод в область лингвистических исследований.
Рассматривая теорию перевода как лингвистическую дисциплину, сторонники этого подхода (А.В. Федоров, Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, А.А. Черняховская и др.) строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело с языковой формой художественного образа.
По мнению А.В. Федорова, «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств» [18, с. 23].
«Содержание подлинника, - продолжает далее исследователь, - существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и оно может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств (а не с помощью красок, линий, музыкальных или природных звуков и т.д.)» [18, с. 23].
Таким образом, с точки зрения сторонников лингвистической теории перевода, переводчику необходимо, прежде всего, обращать внимание на выбор языковых средств того языка, на который осуществляется перевод, сосредоточив свои усилия на поиске критериев эквивалентности / адекватности перевода и на сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления...
В процессе проведения данного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка. В основе этой коммуникации лежит принципиальная возможность перевода, иными словами относительная переводимость.
2. Самыми важными для теории перевода понятиями являются понятия «эквивалентность» и «адекватность». Эквивалентность – многоаспектное понятие, описывающее полную общность текстов оригинала и перевода на различных уровнях. Адекватность – это тождественная информация, переданная равноценными средствами.
3. Процесс перевода невозможен без применения переводчиком переводческих трансформаций, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию. Единой классификации переводческих трансформаций не существует, но большинство исследователей делят трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
4. Проводя анализ целесообразности использования переводческих трансформаций при переводе романа М. Твена “A Connectiсut Yankee in King’s Arthur’s Court”, мы рассмотрели лексические и грамматические трансформации. В данном произведении мы нашли примеры всех лексических трансформаций, отмеченных В.Н. Комиссаровым: прием калькирования, приемы лексического добавления и опущения, лексико-семантические замены ‒ генерализацию, конкретизацию, модуляцию. Мы пришли к выводу, что чаще всего переводчик использует следующие трансформации: прием добавления, прием конкретизации и прием модуляции. Особенно широко используется прием модуляции.
Из грамматических трансформаций мы выделили замену частей речи и разъединение предложений. В основном, переводчик старается придерживаться...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.