*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода поэтического текста

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 73 стр.

Год сдачи: 2015

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 886

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1 Поэтический текст: общая характеристика и особенности перевода 6

1.1 Понятие "поэтический текст", его лингвистические и стилистические особенности 6

1.2 Прагматические проблемы перевода поэтического текста 19

1.3 Лексические и грамматические трансформации при переводе 20

1.4 Реалии и безэквивалентная лексика в поэтическом тексте, трудности перевода и способы их преодоления 26

1.5 Специфика и основные способы перевода особенностей поэтического текста с английского языка на русский 30

2 Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский на примере сравнительного анализа стихотворений 20 века и их переводов на русский язык 45

2.1 Общие особенности перевода поэтического текста на примере сравнительного анализа десяти стихотворений 20 века и их переводов на русский язык 45

2.2 Анализ стихотворения «A Cranky Old Man» и его переводов на русский язык 47

Заключение...
Искусство создания поэтических текстов драгоценно для каждого народа, звучание и мелодичность одного языка отличаются от звучания и мелодичности другого, поэтому неизбежны потери при стихотворном переводе. Встречаются особые стилистические приемы, например, аллитерация и игра слов, которые подчас бывает практически невозможно передать на языке перевода. Поэзия любого народа – это ключ к его душе, к самому прекрасному, а перевод поэзии помогает постичь хоть малую толику красоты и душевного полета автора.
Стихотворный перевод сложен еще и тем, что очень часто просто невозможно сохранить все особенности поэтического текста – и размер, и рифму, и мелодию, и лексические особенности. Переводчику постоянно приходится делать выбор между синонимичными словами, определять, какое слово больше всего подойдет по коннотативному значению, применять генерализацию, конкретизацию, модуляцию или компенсацию, а порой и опущение, с целью получения наиболее адекватного и «читабельного» перевода стихотворения. Всегда очень сложно определить, какие именно чувства хотел затронуть автор, к чему привлечь внимание и о чем заставить задуматься, так как для этого нужно знать жизнь поэта и историю сочинения каждого конкретного стихотворения.
Данная работа посвящена особенностям и специфике перевода поэтического текста с английского языка на русский.
В основу исследования положена следующая гипотеза: переводчику при переводе поэтического текста нужно ориентироваться в первую очередь не на форму, а на содержание.
Дипломная работа основана на следующих положениях:
1. Поэтический текст обладает рядом специфических фонетических особенностей, которые вызывают особые трудности при передаче поэтического текста;
2. Лингвистические и стилистические особенности поэтического текста вызывают определенные сложности при переводе стихотворений;
3. Приемы и способы перевода особенностей поэтического текста помогают достичь качественного адекватного перевода стихотворений с сохранением...
Введение 3
1 Поэтический текст: общая характеристика и особенности перевода 6

1.1 Понятие "поэтический текст", его лингвистические и стилистические особенности 6

1.2 Прагматические проблемы перевода поэтического текста 19

1.3 Лексические и грамматические трансформации при переводе 20

1.4 Реалии и безэквивалентная лексика в поэтическом тексте, трудности перевода и способы их преодоления 26

1.5 Специфика и основные способы перевода особенностей поэтического текста с английского языка на русский 30

2 Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский на примере сравнительного анализа стихотворений 20 века и их переводов на русский язык 45

2.1 Общие особенности перевода поэтического текста на примере сравнительного анализа десяти стихотворений 20 века и их переводов на русский язык 45

2.2 Анализ стихотворения «A Cranky Old Man» и его переводов на русский язык 47

Заключение...
Поэзия – очень хрупкий и романтичный жанр художественной литературы. Поэзия словно бальзам для души, она пробуждает самое лучшее в человеке и вдохновляет на большее. Ни растущий перевес прозаических стихий в языке, ни мощный расцвет науки, ни возможные преобразования общественного уклада не грозят существованию поэзии, хотя могут повлиять решительным образом на её формы.
Поэзия – это язык души. Поэтому стихотворения так завораживаю и привлекают, поэтому к стихотворению хочется возвращаться еще и еще, впитывая живительную силу рифмованных строк. Переводы поэзии важны для всех людей, они помогают соприкоснуться с прекрасным и оценить чистоту и душевные порывы поэтов из других стран, пишущих на разных языках, но служащих одной музе – жизни. Переводя поэзию, переводчик не только приобщает читателей к мировому поэтическому наследию, но и способствует философскому пониманию жизни и распространению великого и возвышенного.
Несмотря на то, что переводу художественной литературы, и поэтического текста в частности, уделяется не так много внимания, как хотелось бы, все еще сохраняется огромная необходимость грамотного и правильного перевода стихотворений и поэм. От того, насколько удачен был перевод, зависит не только отношение реципиента к автору, его личности, стране, но и отношение к поэзии в общем. Перед переводчиком поэтического текста всегда стоит очень сложная задача балансировать между передачей образов посредством создания собственных приемов и передачей стиля и манеры автора поэтического текста. Переводчик в таком случае словно реконструирует подлинник и создает собственную копию произведения. Важно, чтобы копия была практически неотличима от оригинала, ни в коем случае не была лучше, и не содержала практически никаких следов присутствия переводчика. Ведь художественная литература должна восприниматься как диалог между автором и читателем, а не как посредственный пересказ переводчика текста своими слова, ни в коем случае не должно возникать...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу