*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода безэквивалентной лексики

курсовые работы, Переводоведение

Объем работы: 44 стр.

Год сдачи: 2014

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 243

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение
1 Сказка и ее особенности
1.1 Что такое сказка?
1.1.1Жанровое разнообразие народной сказки и ее структура
1.2 Особенности русской и английской сказки
1.2.1 Лексические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Стилистические особенности
2 «Непереводимое» в переводе
2.1 Прагматические проблемы перевода
2.2 Теория лакун
2.3 Основные способы передачи реалий и безэквивалентной лексики
2.4 Особенности перевода имен собственных
3 Анализ перевода народных сказок (на примере русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка» и ее перевода на английский язык )
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Данная работа посвящена «непереводимому» в народных сказках с способам его перевода. Перевод народных сказок представляет собой сложный многоаспектный процесс, который начинается с записывания слов рассказчика. За ним следует интерпретация записанного текста. И только после всего этого начинается перевод в типичном понимании этого термина, т.е. воспроизведение текста сказки на другом языке.
На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Таймс» другой детской писательнице -Корнелии Функе[1] - титула самой влиятельной немки нашего времени в мире. В настоящий момент статус детской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. В XXI веке повышенное внимание уделяется не только самому тексту сказки, но и исследованиям ему посвященным, которые уже не являются прецедентом для обсуждения лишь в узком кругу специалистов в данной области. Примером подобных работ может служить сборник научных статей американских и российских философов 'Harry Potter and Philosophy: If Aristotle ran Hogwards' («Гарри Поттер и философия: если бы Аристотель был директором Хогвартса»)[2] , посвященный рассмотрению классических нравственных и философских категорий к которым интуитивно стремятся персонажи серии романов Дж. Роулинг.
Актуальность данной работы состоит в том, что изучение материала народного творчества и нахождение подходящих эквивалентов на языке перевода для трудно переводимых, либо считающихся непереводимыми,...
Введение
1 Сказка и ее особенности
1.1 Что такое сказка?
1.1.1Жанровое разнообразие народной сказки и ее структура
1.2 Особенности русской и английской сказки
1.2.1 Лексические особенности
1.2.2 Синтаксические особенности
1.2.3 Стилистические особенности
2 «Непереводимое» в переводе
2.1 Прагматические проблемы перевода
2.2 Теория лакун
2.3 Основные способы передачи реалий и безэквивалентной лексики
2.4 Особенности перевода имен собственных
3 Анализ перевода народных сказок (на примере русской народной сказки «Крошечка-Хаврошечка» и ее перевода на английский язык )
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Сказки – это очень сложные(несмотря на свою простоту) произведения. Это осколки древних мифов, интерпретации миропонимания наших предков. Их недосказанность, непонятность заставляет воспринимать их как особые культурные феномены, именно поэтому они пережили не один десяток веков, дойдя до наших дней. Когда мы читаем русскую сказку на английском, происходит одна незаметная, но очень важная вещь – переведенная на иностранный язык история конкретизирует все неясности и недосказанности, наслаивается другая интерпретация, стирается мифологичность, загадочность. Поэтому очень важно учиться и развивать мастерство перевода, чему способствует умение различать приемы, употребленные в сказки, определять лингвистические, стилистические и синтаксические особенности, уметь грамотно переводить их на ПЯ. Очень важно, переосмыслив сказку на свой лад, не передать добавочный смысл на ПЯ. Чтобы сказка оставалась чем-то загадочным и мистическим, несущим древний сокрытый смысл, переводчику необходимо искать в языке перевода похожие слова, приемы, употреблять такие же особенности, передавать эпитеты, колорит и элементы устной речи, а также постоянно совершенствоваться в такой важной сфере как перевод.
Перевод всегда сопряжен с определенными компромиссами, а при переводе сказок эти компромиссы начинаются вместе с записью слов рассказчика. Запись ограничивает и обедняет текст, потому что ни одна система письма не в состоянии передать всех особенностей устной речи. Запись подразумевает и другое ограничение: все записанное должно иметь какой-то смысл.
При переводе сказок переводчику приходится решать и очень важный вопрос выбора конкретного стиля в целевом языке. Но, к счастью, процесс этот естественный, а решение переводчик принимает практически подсознательно в ходе восприятия оригинала. При этом многочисленные диалектизмы оригинала нередко заменяются архаизированной лексикой целевого языка, что помогает значительно повысить качество перевода с точки зрения его лексического...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу