Эквивалентность при переводе исторических романов.
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 89 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 486 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода 7
1.1.Языковые особенности художественных текстов 7
1.2.Языковые особенности исторического романа 16
1.3. Способы достижения эквивалентности в переводе 25
Глава 2. Целесообразное использование переводческих трансформаций 36
как важный аспект лингвистической теории перевода (на примере исторического романа Barry Unsworth “Morality play”) 36
2.1.Лексические средства 36
2.2. Грамматические трансформации 44
2.3.Стилеобразующие средства 47
Глава 3.Перевод текста оригинала на русский язык 66
Заключение 87
Список использованной литературы 89
Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов. Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках. Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход.
После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.
Письменные переводы дали людям возможность приобщиться к культурному наследию других наций. Национальные литературы, науки и культуры получили широкие возможности для взаимодействия и взаимообогащения. Владение иностранными языками дает возможность читать подлинники. Однако овладеть даже одним иностранным языком может не всякий. Первая теория перевода была создана самими переводчиками, стремившимися к обобщению своего собственного опыта, а зачастую и опыта своих коллег по цеху. О своей стратегии рассказывали миру, разумеется, самые замечательные переводчики своего времени, хотя часто их концептуальные выкладки не соответствовали современным принципам научности, поэтому они не могли сложиться в последовательную абстрактную концепцию. Но все-таки теория перевода и сегодня сохраняет интерес к изложенным ими соображениям.
Еще в период античности между переводчиками возникла дискуссия о соответствии перевода оригиналу. Делая самые первые переводы священных книг, в том числе Библии, большинство специалистов стремилось к...
В процессе проведения данного исследования пришли к следующим выводам:
1. Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка. В основе этой коммуникации лежит принципиальная возможность перевода, иными словами относительная переводимость.
2. Самыми важными для теории перевода понятиями являются понятия «эквивалентность» и «адекватность». Эквивалентность – многоаспектное понятие, описывающее полную общность текстов оригинала и перевода на различных уровнях. Адекватность – это тождественная информация, переданная равноценными средствами.
3. Процесс перевода невозможен без применения переводчиком переводческих трансформаций, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию. Единой классификации переводческих трансформаций не существует, но большинство исследователей делят трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
4. Проводя анализ целесообразности использования переводческих трансформаций при переводе исторического романа Barry Unsworth “Morality play”, мы рассмотрели лексические и грамматические трансформации. В данном произведении нашли примеры всех лексических трансформаций, отмеченных В.Н. Комиссаровым: прием калькирования, приемы лексического добавления и опущения, лексико-семантические замены ‒ генерализацию, конкретизацию, модуляцию. Пришли к выводу, что чаще всего переводчик использует следующие трансформации: прием добавления, прием конкретизации и прием модуляции. Особенно широко используется прием модуляции.
Из грамматических трансформаций выделили замену частей речи и разъединение предложений. В основном, переводчик старается придерживаться стиля автора, структурно...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.