Проблема передачи архаизмов на примере перевода
главы к дипломным, Лингвистика Объем работы: 22 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 440 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Лингвостилистическая характеристика архаизмов. Современное состояние изучения проблемы перевода архаизмов
Выводы по главе 1
Глава 3. Анализ проблем перевода архаизмов на основе выполненного перевода и предлагаемые решения
Выводы по главе 3
Заключение
Система языка неразрывно связана с обществом. Следовательно, все, что происходит в обществе, влияет на развитие языка. Одни слова выходят из употребления, им на смену приходят другие. Некоторые языковые элементы переходят из активного словаря в пассивный, появляются синонимы. Язык – это система, элементам которой свойственна гибкость: слова переходят из группы в группу, устаревают, возвращаются в язык с другими функциями и в других значениях, придают стилистическую окраску и т.д. Подобная изменчивость создает дополнительные трудности для перевода. Перевод как вид деятельности неразрывно связан с языком. Качественный перевод художественного текста заключается в передаче полного объема содержания с учетом лингвистического, исторического, культурологического и других аспектов. От того, насколько профессионально будет совершен перевод, зависит понимание читателей текста. И дело не только в точной передаче языка, но и передаче культуры, исторической эпохи, особенностей представителей определенного культурного пласта. Именно для передачи этих оттенков и используется функциональная литературно-книжная лексика: архаизмы, варваризмы, термины, поэтизмы и литературные неологизмы.
Цель данной работы – проанализировать существующие проблемы перевода архаизмов на примере лексики, обозначающей предметы одежды XVIII века.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятию «архаизм» с точки зрения классических и современных ученых.
2. Дать лингвостилистическую характеристику архаизмов.
3. Обозначить современное состояние изучения проблемы перевода архаизмов.
4. Провести работу по переводу главы 6 из книги A History Of English Costume by Iris Brooke and James Laver.
5. Проанализировать полученные результаты перевода с целью выявления характерных особенностей.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на постоянную работу, которая ведется в области изучения проблем перевода архаизмов, нам не удалось найти какую-либо информацию об анализе перевода...
Многие лингвисты до сих пор не могут прийти к единому мнению относительно места и роли архаизмов в системе языка. Кроме того, существуют проблемы при их переводе, оптимальное решение которых до сих пор не найдено. Данная работа рассматривает, какие проблемы существуют у современных переводчиков при работе с архаизмами. Дипломная работа была выполнена на аутентичном материале «A History Of English Costume» by Iris Brooke and James Laver. Цель работы – обозначить современную ситуацию с переводом архаизмов. В работе были достигнуты все заявленные для достижения поставленной цели задачи:
1. Определено понятие «архаизм» с точки зрения специалистов, дана лингвостилистическая характеристика, обозначены возможные проблемы.
2. В практической части на первом этапе был проведен перевод 6 главы «A History Of English Costume» by Iris Brooke and James Laver.
3. На втором этапе мы проанализировали полученный результат через призму теоретических знаний, прописанный в главе 1 настоящей работы.
Проведенный анализ подтвердил потенциальные трудности, заявленные в главе 1. В результате проведенного исследования было доказано, что:
1. Полная передача семантической и эмоционально-экспрессивной информации лексических единиц на язык перевода возможна только при учете контекста.
2. При переводе архаизмов необходимо учитывать авторский замысел и национальный колорит.
3. Использование уподобляющего перевода в случаях, когда невозможно подобрать соответствующие реалии в языке перевода может приводить к частичной потере информации, заключенной в лексической единице.
4. При переводе архаизмов следует учитывать их многозначность и подбирать наиболее подходящий к данной эпохе эквивалент.
5. Для более точной передачи колорита эпохи, используются не только архаизмы, обозначающие предметы одежды, но и предметы быта, окружающей действительности, профессии и т.д.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.