Перевод именных (субстантивных) словосочетаний с английского на русский
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 30 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1203 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….……..2
1 Теоретическое рассмотрение термина «субстантивное словосочетание»……………………………………………..…………………..4
1.1 Определение понятия «словосочетание».......................................………..4
1.2 Определение понятия «субстантивное словосочетание»…………………5
2 Особенности перевода сложных по структуре типов субстантивных словосочетаний………………………………………………………………….9
2.1 Перевод многокомпонентных субстантивных атрибутивных словосочетаний…………………………………………………………………..9
2.2 Перевод многокомпонентных субстантивных фразеологических единиц……………………………………………………………………………23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..…31
Одной из основополагающих задач переводчика является достижение адекватности перевода. Для этого необходимо прибегать к использованию различных переводческих трансформаций, которые позволяют передать информацию с исходного языка на язык перевода наиболее точным и адекватным образом.
Актуальность работы основывается на том, что именно на уровне словосочетания возникают основные переводческие трудности, преимущественно грамматического плана, связанные с необходимостью осуществления структурно-синтаксических преобразований при переводе на язык иного типа. Словосочетание, независимо от того, является ли оно фразеологическим или свободным, обладает известной смысловой самостоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания.
Предметом исследования являются субстантивные словосочетания, их классификация, а такое определения того, что же такое словосочетание в общем смысле.
Объектом исследования являются способы перевода субстантивных словосочетаний, а именно способы перевода наиболее сложных и приводящих к появлений больших ошибок в переводах, атрибутивных субстантивных словосочетания и атрибутивных субстантивных фразеологизмах. Другие же типы субстантивных словосочетаний, на наш взгляд, не представляют никакой сложности при переводе, поэтому мы и не стали их здесь рассматривать.
Целью исследования является исследование способов перевода субстантивных переводов и помощь людям, обучающимся переводам в недопущении ошибок при работе с субстантивными словосочетаниями.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Дать определение понятиям «словосочетание» и «субстантивное словосочетание».
2. Рассмотреть в общих чертах имеющиеся типы словосочетаний.
3. Рассмотреть более подробно словосочетания, классифицируемы по опорному элементу и особенно субстантивные словосочетания.
4. Исследовать особенности и сложности при переводе субстанивных словосочетаний на русский язык.
В...
На основании проделанной работы мы можем сделать следующие выводы:
В субстантивных словосочетаниях господствующий член выражается при помощи существительного или субстантивированного сло¬ва (большой дом, случайный прохожий, прекрасное завтра, наш сад). В качестве же подчиненного члена являются согласуемые слова: мес-тоимения-прилагательные, порядковые числительные, причастия или прилагательные (весь день, свое дело, мой друг, первый класс, спящий ребёнок,берёзовая роща); управляемые слова — местоимения-существительные с предлогами и без или существительные (разговор с тобой, вера в жизнь, строительство завода); примыкающие слова — инфинитив и наречие (приказ наступать, возможность встретиться, прогулка пешком, мысли вслух).
Кроме того, наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц можно назвать предложно-именные образования, т.е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи. В английском языке в качестве предлогов в этом случае используются:about, among, before, at, behind, between, for, from, in, of, to, with, within, without. Without a moment's rest - без отдыха и срока; between the hammer and the anvil - между молотом и наковальней ; blood for blood - кровь за кровь; a beggar on horseback - из грязи да в князи; down with the money - деньги на кон; a storm in teacup - буря в стакане воды. А фразеологические единицы a big fish in a little pond - «большая рыба в маленьком пруду», местный заправила; an iron hand in a velvet glove - «железный кулак в бархатной перчатке», т.е. непреклонность, прикрытая внешней мягкостью, два сочетания лексем с подчинительной структурой связаны способом подчинения при помощи предлога in.
Стоит заметить, что предлог in очень часто испольозуется в английском языке в качестве связующего элеменентом субстантивных словосочетаний является предлог in. Наряду с ним, в таких словосочетаниях часто...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.