Проблемы поэтического перевода
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 37 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 433 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В РАМКАХ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
ГЛАВА 2. ЛИРИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ В РАМКАХ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ЕГО ПЕРЕВОДА ИНЫЕ ЯЗЫКИ: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ С.А. ЕСЕНИНА)
2.1.Функциональное – семантическая модель лирического стихотворения
2.2. Перевод русскоязычных стихотворений на другие языки
2.3. Есенин в переводах зарубежных авторов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Современная филологическая наука содержит в себе множество направлений исследования, связанных как с изучением отдельных узких вопросов, так и значительных компаративных исследований. Всестороннее изучение слова как основной и достаточно специфической единицы языковой системы является важной задачей современной как отечественной, так и зарубежной лингвистики. Большую роль в решении указанной задачи играет так называемая семантическая теория. Данная теория продолжает оставаться одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики, как отечественной, так и зарубежной.
Необходимо отметить, что современное развитие культуры, просвещения практически любого государства и народы напрямую связано с литературным наследием, как поэтическим, так и прозаическим. Особое значение приобретает не только отечественная, но и зарубежная, переводная литература, которая позволяет ознакомиться с уникальным достоянием другой культурной общности.
В каждом языке присутствует своя собственная специфика, которая наполняет особым звучанием поэзию и прозу, собственные наречия и фразеологические обороты, создающие цвет и мелодику звучения строк литературного произведения. Неумение, оставление в стороне данной специфики делает перевод ограниченным, скучным и сухим, не способным передать уникальность литературного произведения. Это может быть связано как с наличием значительных трудностей при восприятии поэтических произведений, написанных на другом языке, так и недостаточностью уровня профессиональной и квалификационной подготовки соответствующих специалистов. Русская представляет собой уникальное в мировой литературе явление, которое поражает представителей иных культурных общностей. Многие русские поэты, такие как Пушкин, Лермонтов, Есенин, переводились на другие языки и использовались для знакомства с русской культурой. Однако, далеко не во всех языковых группах получается в полной мере передать смысл и образы данных поэтических произведений.
Сергей Александрович...
Исследование поэтической неоднозначности позволило сделать следующие выводы. В поэтическом языке могул наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические, словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.). В поэтическом языке можно выделить две лингвистические стороны: звуковую и смысловую.
На поэтический язык накладываются новые, дополнительные по отношению к языку, ограничения: требование соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.
Наложение на текст дополнительных - поэтических ограничений приводит резкому росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста. Стихотворение содержит в себе сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.
Единство стиха проявляется на метрическом, интонационном, синтаксическом и смысловых уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации.
Слова в поэтическом тексте помимо своего лексического значения приобретают значение контекстуальное.
Рассмотрение особенностей произведений Есенина позволяют отметить следующее. В первую очередь, так называемая «кажущаяся простота» есенинского поэтического произведения уже заключает в себе особенную содержательную колоритность поэтической образности, иногда очень трудно переводимую на другие языки. Вся имующаяся система образов, концептов и мыслей поэта характеризуется высокой степенью самобытности, уникальности, которая подчас препятстсвует легкому переводу на иные языки. Основные проблемы, которые приходится решать переводчику в работе со стихом Есенина, обычно связаны либо с трудностями отражения его всегда ярко-содержательных и сложных образов, либо с передачей в переводе того неповторимого национального колорита и подлинной народности, которые отличают Есенина от других поэтов. Даже, казалось бы, самое обыденное простонародное слово он всегда блестяще и с легкостью использует как элемент "эстетической" /или...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.