Языковоя репрезентация чувств и эмоций в произведении Waterland и его переводе на русский язык .
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 37 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 619 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание………………………………………………………………………2
Введение………………………………………………………………………….3
Глава I. Теоретические предпосылки исследования…………………………..6
1.1 Изучение чувств и эмоций отечественными лингвистами……………..6
1.2 Изучение чувств и эмоций зарубежными лингвистами………………..8
1.3 Языковые средства выражения эмоций в английском и русском языках…………………………………………………………………………….9
1.4 Классификация эмоций………………………………………………….18
1.5 Отражение проблем чувств и эмоций в переводческой перспективе...20
Выводы по Главе I………………………………………………………………23
Глава II. Особенности перевода чувств и эмоций…………………………….24
2.1 Грамматическая классификация чувств и эмоций………………………..24
2.2 Перевод эмоций, выраженных метафорой и фразеологизмом…………..26
2.3 Сравнение количества положительных и отрицательных эмоций в изучаемой книге…………………………………………………………………28
Выводы по Главе II……………………………………………………………...35
Заключение………………………………………………………………………36
Библиография……………………………………………………………………38
Настоящая работа посвящена исследованию языковой репрезентации чувств и эмоций в произведении Waterland.
Эмоции – это особая форма отношения человека к явлениям действительности. Они отражают не объективные качества предметов мира, а их значение для деятельности говорящего в определенный момент времени. Эмоции являются актуальным феноменом в обществе, имеют высокую социальную значимость и характеризуются способностью влиять на деятельность человека.
Актуальность настоящего исследования определяется несколькими факторами:
Во-первых, изучение эмоций связано с одной из наиболее важных задач лингвистики – анализ взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности.
Во-вторых, до сих пор не было достаточно уделено внимание изучению особенности перевода чувств и эмоций с английского языка на русский, и наоборот, что представляет собой значительный интерес для изучения лингвистами.
В-третьих, изучение языкового выражения эмоций приобретает особую значимость с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения эмоциональности, в связи с наличием в современной лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека.
Объектом исследования являются лингвистические средства репрезентации чувств и эмоций в произведении Waterland.
Предметом исследования являются механизмы, задействованные в репрезентации эмоций в произведении Waterland.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению особенностей перевода чувств и эмоций, а также в обращении к передаче этих особенностей с русского языка на английский и наоборот.
Целью настоящего исследования является изучение способов передачи чувств и эмоций при помощи языка, выявление основных функциональных закономерностей перевода чувств и эмоций, а также комплексный лингвистический анализ семантической структуры данных слов.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. проанализировать существующие...
В современной системе написания и перевода художественных и не только текстов огромное место уделяется выразительным средствам, служащим для передачи экспрессивной информации. Этим занимаются специалисты в области лингвистики чувств и эмоций.
Лингвистическая теория эмоций была выделена в отдельную область науки благодаря трудам В.И.Шаховского и его воронежской научной школе. До этого момента советские и зарубежные ученые не могли прийти к единому мнению относительно необходимости изучения эмотивности. Они доказали тесную взаимосвязь эмоционального и рационального компонентов в процессе познания индивидом окружающего мира.
Настоящая работа была посвящена исследованию языковой репрезентации чувств и эмоций в произведении Waterland by Graham Swift.
Для достижения поставленных целей были успешно решены все поставленные задачи:
1. Мы проанализировали существующие теоретические исследования в области лингвистики эмоций как в России, так и за рубежом;
2. Мы изучили особенности перевода чувств и эмоций в различных условиях с одного языка на другой;
3. Мы изучили разные точки зрения на классификацию эмоций и выделили наиболее приемлемую для нас;
4. Мы провели исследование языковых средств, используемых для придания тексту эмоциональной экспрессивности, и систематизировали полученные в ходе работы результаты.
В первой главе нами были рассмотрены теоретические предпосылки исследования чувств и эмоций. Во второй главе представлены результаты исследования.
Исследование показало, что, несмотря на живой интерес ученых к лингвистической теории чувств и эмоций, существует еще много «подводных камней», с которыми вынуждены сталкиваться специалисты при переводе выразительных средств с одного языка на другой без потери смысла, как рационального, так и эмоционального.
Все дело в том, что ученые до сих пор не могут выделить универсальную классификацию чувств и эмоций, при который учитывались бы все факторы, влияющие на то или иное эмоциональное состояние.
В связи с этим,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.