Перевод паремиологических единиц английского языка
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 34 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 856 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение. 3
Глава I. Этимология паремиологических единиц английского языка. 5
1.1 Источники происхождения английских паремиологических единиц. 5
1.2. Классификация английских паремиологических единиц. 17
Глава II. Англоязычные паремиологические единицы в аспекте передачи на русский язык. 22
2.1 Трудности перевода английской паремии на русский язык. 22
2.2. Сопоставительный анализ и перевод паремиологических единиц с компонентом-соматизмом с английского языка на русский. 27
Заключение. 33
Список использованной литературы. 35
Система языка неразрывно связана с обществом. Следовательно, все, что происходит в обществе, влияет на развитие языка. Одни слова выходят из употребления, им на смену приходят другие. Некоторые языковые элементы переходят из активного словаря в пассивный, появляются синонимы. Язык – это система, элементам которой свойственна гибкость: слова переходят из группы в группу, устаревают, возвращаются в язык с другими функциями и в других значениях, придают стилистическую окраску и т.д. Подобная изменчивость создает дополнительные трудности для перевода.
Перевод как вид деятельности неразрывно связан с языком. Качественный перевод художественного текста заключается в передаче полного объема содержания с учетом лингвистического, исторического, культурологического и других аспектов. От того, насколько профессионально будет совершен перевод, зависит понимание читателей текста. И дело не только в точной передаче языка, но и передаче культуры, исторической эпохи, особенностей представителей определенного культурного пласта.
Цель данной работы – проанализировать существующие проблемы перевода английских паремиологических единиц.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятию «паремия» с точки зрения классических и современных ученых.
2. Обозначить источники происхождения паремиологических единиц.
3. Обозначить современное состояние изучения проблемы перевода паремий.
4. Провести работу по исследованию английских паремиологических единиц с компонентом-соматизмом.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на постоянную работу, которая ведется в области изучения проблем перевода паремий, язык постоянно развивается, и требует регулярного возвращения к данной теме с целью приобретения новых знаний.
Новизна исследования заключается в том, что, как правило, подобные работы заключаются в анализе паремиологических единиц с зоонимическим компонентом, но очень мало работ направлено на исследование компонента-соматизма.
Объект исследования –...
Настоящее исследование было посвящено проблемам перевода паремиологических единиц с компонентом-соматизмом.
В качестве объекта исследования были использованы английские паремиологические единицы. Теоретическая часть исследования заключалась в определении понятия «паремия» и его этимологии в английском языке. В практической части был проведен анализ особенностей паремий с компонентом-соматизмом.
Комплекс исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон паремий, их смыслового потенциала, был выбран автором данного исследования интуитивно и представляет одну из возможных методик экспликации содержания паремиологических единиц.
Первой поставленной задачей было дать определение понятию «паремия» с точки зрения традиционных и современных отечественных и зарубежных специалистов.
Как показало исследование, в отечественном и зарубежном языкознании, ученые по-разному относятся к проблемам изучения паремий. В отечественной науке они подходят к проблеме фундаментально, в то время, как в зарубежной науке изучение носит более прикладной характер.
Также, нами были выделены основные источники происхождения английских паремий:
1) Библейские изречения;
2) Народное творчество;
3) Заимствования из других языков;
4) Литературные произведения, особенно, творчество Уильяма Шекспира.
Кроме того, была выделены признаки, по которым традиционно классифицируются паремиологические единицы.
Во второй главе мы выделили, какие трудности могут возникать при переводе паремиологических единиц с английского языка на русский, а также, какие пути адекватно использовать для перевода.
Как показало исследование, основным моментом, на который следует обращать внимание – это правильно подобранный эквивалент в языке перевода, т.к. большая часть паремий не может быть переведена методом калькирования.
Практическая работа в области исследования английских паремий с компонентом-соматизмом показала, что существует много нюансов при использовании различных соматизмов,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.