Лингвокультурологический компонент как фактор развития коммуникационной компетенции учащихся старших классов средней школы
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 62 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 614 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Историография и теория развития коммуникативной компетенции 6
1.1 Понятие коммуникативной компетенции в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.2 Формирование коммуникативной компетенции - основная цель обучения иностранным языкам 16
1.3 Компоненты коммуникативной компетенции 26
2. Лингвокультурологический аспект как один из составляющих компонентов коммуникативной компетенции 33
2.1 Понятие «лингвокультурология» 33
2.2 Влияние лингвокультурологического компонента на развитие коммуникативной компетенции учащихся 42
Заключение 57
Список литературы 59
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус иностранного языка как учебного предмета. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой, но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания, потому что последнее недостижимо без основных сведений общающихся об окружающей действительности. Общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и о необходимости страноведческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.
Актуальность данной работы определяется тем, что за последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.
Если еще несколько лет тому назад признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой «несостоятельности» или «слабости» лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.
Появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, вскрыть лингвистическую природу «фоновых» знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.
Теоретическое осмысливание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами науки лингводидактики: стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка,...
Таким образом, при изучении иностранного языка для того, чтобы знакомить учащихся с культурой страны изучаемого языка необходимо не только использовать информацию о природе, общественном мышлении, способах и приемах деятельности того народа, язык которого изучается, которая обычно представляется в виде текстов учебника. Не менее важно и осуществление поисковой совместной деятельности учащихся на материале отражающем иноязычную культуру, которая частично представлена в данных методических рекомендациях, предназначенных для учителей иностранного (а не только английского) языка.
Выбор того или иного метода зависит от целей обучения. Если обучающийся хочет овладеть навыками чтения литературы по специальности с обилием совпадающих по значению в обоих языках терминов, то главным для него будет план выражения, а лингвокультурологическое содержание отойдет на второй план. Если же язык должен быть изучен в достаточно полном объеме - для полноценного общения с его носителями или, тем более, как будущая специальность, а также если в преподавании ставятся не только узкопрактические, но и общеобразовательные цели, то язык должен усваиваться одновременно с культурой: культура становится предметом соизучения при изучении языка.
Без вв݅од݅а экстралингвистических св݅ед݅ен݅ий сам яз݅ык не мо݅же݅т быть из݅уч݅ен полно, т.݅е. в те݅х его зн݅ач݅ен݅ия݅х и в том фу݅нк݅ци݅он݅ир݅ов݅ан݅ии, которые ре݅ал݅ьн݅о свойственны по݅дл݅ин݅но݅му носителю яз݅ык݅а. Всем, кт݅о имеет де݅ло с ор݅иг݅ин݅ал݅ьн݅ой художественной ил݅и общественно-политической ли݅те݅ра݅ту݅ро݅й, прессой ил݅и общается с носителями яз݅ык݅а, знакомо чу݅вс݅тв݅о неполного по݅ни݅ма݅ни݅я, когда ре݅чь идет...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.