Стратегии перевода терминологии дизайна одежды и моды с английского языка на русский
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 65 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 1674 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение ........................................................................................................3
Глава 1. Определение понятия "дискурс моды".........................................7
1.1. Понятия дискурса в современной лингвистике..................................7
1.2. Дискурс моды как объект лингвистического исследования..............8
Глава 2. Основные понятия терминоведения и терминосферы дизайна и моды .......................................................................................................................12
2.1. Понятие терминологической единицы в лингвистике.....................12
2.2.Основные понятия терминосистемы...................................................15
2.3.Лексико-семантические процессы в английской терминологии дизайна одежды и моды........................................................................................18
2.3.1. Морфологический способ терминообразования............................19
2.2.2.Морфолого-синтаксический способ терминообразования............25
2.3.3. Синтаксический способ терминообразования ...............................28
Глава 3 Специфика перевода английской терминологии дизайна одежды и моды.....................................................................................................32
3.1. Основные расхождения в терминах дизайна и моды английского и русского языков.....................................................................................................32
3.2.Специфика перевода терминологии дизайна одежды и моды с английского языка на русский.............................................................................42
Заключение..................................................................................................56
Список литературы ....................................................................................60
Социальные институты призваны организовать совместную деятельность людей, обеспечить достижение экономических, социальных, политических, культурных и иных нужд. На сегодняшний день, в результате деятельности человека и широкой востребованности того или иного социального образования, можно говорить о большом количестве социальных институтов, каждый из которых вносит значимый вклад в жизнь современного социума, а, следовательно, и в коммуникативный процесс общества в целом. Одним из таких институтов является институт моды с его масштабными коммуникативными процессами, которые в совокупности составляют дискурс моды.
Мода − один из основных механизмов, организующих жизнь социума и регулирующих поведение людей в нем. Она подчиняет своему влиянию не только бытовую сферу жизни человека (выбор одежды, интерьера, предметов личной гигиены, гастрономические и музыкальные предпочтения и др.), но и ментальную (образ мыслей, формирование критериев оценки явлений действительности, выбор определенной модели поведения, самоидентификацию). При этом мода не просто мощный социальный регулятор, это значимый культурный феномен, который только начинает изучаться.
Являясь объектом внимания истории, социологии, культурологии и ряда других научных дисциплин, мода, однако, остается практически не изученной с точки зрения лингвистики. Если в зарубежной научной традиции этому феномену уделялось внимание с середины XX века в рамках французского структурализма (например, в работах Р. Барта и Ж. Бодрийяра), то российская лингвистика обратилась к целенаправленному изучению моды только на рубеже XX-XXI вв. (Белица 2003, Косицкая 2005, Попова 2007, Матосян 2008). В этот период происходит становление российской индустрии моды, перенимающей и переосмысляющей западный опыт, и формируется современный русский институт моды, основанный, в первую очередь, на переводных и адаптированных для российского читателя текстах российских международных глянцевых журналов, научно-популярных изданий по...
Мода как концепт «представляет совокупность социальных обычаев и предпочтений людей разных социальных структур. Мода добавляет дополнительные ценностные характеристики к одежде, но эти характеристики являются лишь умозрительными. Мода — это не визуальная характеристика одежды, но совокупность элементов, которые составляют ее восприятие. С этой точки зрения мода являет собой нечто большее, так как определяет дополнительные качества одежды, которые делают само это понятие притягательным для потребителя.
Мода как феномен имеет реализацию в материальном: в одежде, дизайне интерьера и экстерьера, различных логотипах и т.д. Феномен моды имеет определенные характеристики. Например, цикличность — т.е. продолжительность существования одной тенденции, которая соответствует цикличности смены погодных сезонов (осень-зима, весна-лето).
Выявление специфики современного русскоязычного дискурса моды на основе сравнения его с англоязычным становится возможным в рамках филологической топологии – науки о филологическом тождестве/различии, инвариантности филологических объектов и методах её установления.
Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения − соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными.
Под морфологическим способом терминообразования мы понимаем процессы образования новых терминологических единиц с использованием или без использования аффиксов в качестве словообразовательных средств. К морфологическому способу терминообразования, также как и в общелитературной лексике, относится аффиксальное словопроизводство, конверсия. 1.Аффиксальный способ терминообразования. 2.Конверсия
Таким образом, мы можем сделать вывод, что английская...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.