Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций
главы к дипломным, Лингвистика Объем работы: 59 стр. Год сдачи: 2016 Стоимость: 1000 руб. Просмотров: 684 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
Введение
Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении
1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"
1.2 Причины лексической безэквивалентности
1.3 Классификация безэквивалентной лексики
1.4 Приемы передачи безэквивалентных номинаций
Глава 2. Проблема перевода безэквивалентной лексики в общественно-политических изданиях
2.1. Основные черты публицистического стиля
2.2. Основные приемы передачи безэквивалентной лексики в общественно-политической прессе
Список литературы
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры.
Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.
Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие "безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".
Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".
Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.
Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.