Проблемы передачи экспрессивности при переводе газетных сообщений
дипломные работы, Переводоведение Объем работы: 68 стр. Год сдачи: 2015 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 474 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение ……………………………………………………………………
Глава I. Теоретические аспекты языковых средств выражения экспрессивности……………………………………………………………..
1.1.Понятие функционально-стилевые типы текстов…………………………
1.2.Лексико-семантические характеристики публицистического текста …..
1.2.1. Русский публицистический текст………………………………………
1.2.2. Английский публицистический текст……………………………………
1.3.Особенности национального речевого поведения (на русском, английском и немецком языках) и их отражение в публицистических текстах……
1.4.Экспрессивность публицистических текстов …………………………
1.5.Сниженная, разговорная и ненормативная лексика как результат процесса демократизации современного языка……………………………………………
Выводы по I главе………………………………………………………………
Глава II. Проблемы перевода экспрессивной лексики …………………….
2.1. Виды переводческих трансформаций…………………………………
2.1.1.Способы передачи авторской метафоры……………………….
2.1.2.Способы передачи синтаксиса……………………………………..
2.1.2.1. Риторические вопросы
2.1.2.2. Инверсия
2.1.2.3. Антитеза
2.1.2.4. Градация.
2.2. Критерии качества перевода сниженной, разговорной и ненормативной лексики……………………………………………………………………
2.2.1. Способы передачи экспрессивной лексики …………………..
Выводы по II главе…………………………………………….
Заключение ……………………………………………………………………..
Список использованной литературы и словарей………………………
Приложение (перевод с РЯ на АЯ и с АЯ на РЯ)
1.5. Сниженная, разговорная и ненормативная лексика как результат процесса демократизации современного языка.
В России в перестроечное время произошел настоящий «бум» в изучении сниженных стилей русского языка. Это было обусловлено взрывом гражданских и языковых свобод. Стремительные социальные перемены повлекли за собой значительные изменения в стилистике устной и письменной речи. Стало допустимым выйти за рамки наблюдения за разговорной речью и просторечием и приняться за табуированную лексику, жаргоны.
Стилистическое и функциональное значение сниженной лексики заключается в ее принадлежности к особой коммуникативной сфере – разговорно-фамильярной речи. Эта функция стилистически сниженной лексики является дифференциальной, то есть отличающей ее от кодифицированной литературной речи. При воспроизведении в публицистическом тексте она сохраняет свои функционально-стилистические особенности, действующие в реальной коммуникации, и приобретает дополнительные стилистические функции, будучи помещена в другую сферу или контекст публицистического произведения.
Единицы сленга довольно часто переходят в разряд общеупотребительных. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы, поскольку сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы и рядовой читатель имеет объективную возможность судить об их частотности.
Во введении определяется область исследования, формулируются цели и задачи, определяются материал и теоретическая база исследования, а также теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается понятие функционально-стилевые типы текстов, даются лексико-семантические характеристики публицистического текста, определяется экспрессивность публицистических текстов, а также рассматриваются сниженная, разговорная и ненормативная лексики.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода экспрессивной лексики, критерии качества перевода сниженной, разговорной и ненормативной лексики, а также приведены виды переводческих трансформаций на материале английской и русской прессы.
Каждая глава сопровождается выводами.
В заключении изложены обобщенные выводы и результаты проведенного исследования.
В приложении №1 представлен перевод с АЯ на РЯ
В приложении №2 представлен перевод с РЯ на АЯ
Языковая ситуация сегодня интересна тем, что она находится под влиянием социально-политических и экономических событий, которые происходили и происходят в России. В связи с этим на первый план выдвигается проблема понимания газетного текста, его особой прагматической ориентации, а также проблема исследования тех стилеобразующих факторов, которые характеризуют современный газетно-публицистический стиль.
Понимание текста вообще и газетного текста, в частности, это лингвострановедческая проблема, главным аспектом которой является знание мировой культуры, литературы, истории, жизни современного общества. Нужно помнить о том, что текст не замыкается в пространственно-временных рамках своей культуры. Он становится все более открытым мировой цивилизации. Он отражает изменения, происходящие в мире.
В современном газетном тексте усилилась активная оценочно-воздействующая направленность. Он стал неоднозначным, личностным, рассчитанным на разные типы адресата. Сегодня можно говорить об особой прагматической интенсивности газетного текста, его активной напряженности и насыщенности.
В современном русском как и в английском языках существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит своё отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современных газетных статьях.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики является стилистический пласт сниженной лексики, экспрессивной лексики что на наш взгляд объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в переводной практике.
По задачам , которые мы поставили перед собой на исследование в первой и во второй главе нашей дипломной работы мы определили
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.