Особенности ситуативно-денотативной модели перевода
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: 49 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1430 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Содержание
Введение 3
Глава 1. Сущность перевода и модели процесса перевода 6
1.1. Сущность процесса перевода 6
1.2. Единица перевода и проблема качества перевода 16
1.3. Модели процесса перевода 25
1.4. От семантической модели – к ситуативной 29
Глава 2. Особенности употребления лексические трансформации в ситуативно-денотативной модели перевода 33
2.1. Лексические трансформации спользуемые в ситуативно-денотативной модели перевода (смысловое развитие, целостное преобразование, эмфатизация и нейтрализация, антонимический перевод, компенсация, экспликация, переводческий комментарий) 33
2.2. Вопрос сочетаемости в ситуативно-денотативной модели перевода 42
Заключение 45
Список литературы 49
Введение
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
Актуальность. Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с...
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004
2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998
3. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
5. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
7. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
9. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004
11. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981
12. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
13. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002
15. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000
17. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997
18. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989
19. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999
20. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
22. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999
23. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996
24. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989
25. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003
26. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002
28. Роstgatе J....
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.