Актуальные проблемы устного перевода общественно-политических деятелей
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: Год сдачи: 2007 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 2017 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Литература
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретический аспект изучения проблемы устного перевода общественно-политических деятелей
1.1.Исследование методологии устного перевода общественно-политической тематики в трудах отечественных и зарубежных специалистов………………5
1.2. Особенности устного перевода речей общественно-политических деятелей…………………………………………………………………………..10
Выводы по главе…………………………………………………………………13
Глава 2. Анализ основных проблем устного перевода речей общественно-политических деятелей (на материалах переводческой практики личного переводчика М.С. Горбачева П. Палащенко)
2.1. Особенности перевода свободных словосочетаний, фразеологических единиц в общественно-политических речах политиков………………………15
2.2. Проблемы передачи безэквивалентной лексики и номинации аббревиатур общественно-политических текстов выступлений политических деятелей…………………………………………………………………………..21
Выводы по главе…………………………………………………………………25
Заключение……………………………………………………………………….27
Список литературы………………………………………………………………30
Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков [1, 78]
Общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. [9, 17]
На современном этапе развития международных отношений России и Запада изучение особенностей устного общественно-политического перевода приобретает все большую актуальность. Исходя из актуальности данной темы исследования, мы можем сформулировать проблему нашего исследования: определить актуальные проблемы устного перевода общественно-политических деятелей. Так как именно речи политиков в устном переводе общественно-политической тематики занимают одно из основных мест.
Специфика устного последовательного перевода общественно-политических выступлений политических деятелей заключается в том, что он имеет несколько разновидностей. Зиборова Г.М. выделяет две разновидности устного последовательного перевода. Он может быть односторонним или двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а в обратном направлении переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На нашем рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод. Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции. [9, 18]
При синхронном переводе текст переводится практически одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его «психофизиологической аномалией в качестве профессии». Безусловно, он требует крайнего напряжения сил. При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Перевод транслируется в зал также через наушники. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь, каждые 10-20 минут. Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода. Временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные...
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2000. – 192 с.
2.Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2 Москва, “Вече”, 2000 с.-639
3. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979, с.-241
4.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136
5. Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь 3 части, Москва 1998
6. Баркалая З.С. Оксфордский русско-английский словарь Ярославль, “Престиж” 1993
7. Бархударов Л.С. Тетради переводчика, вып.-14 Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137
8. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156
9.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228
10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1986, с.-240
11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка Москва, “Юнвес”,2000, с.-718
12.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136
13.Крупнов В.Н. Курс перевода Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика Москва, “Международные отношения” 1990, с.-346
15. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного английского языка
Москва, “Наука”, 1995, с.-137
16. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений Москва, 1981 с.219
17.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь Москва, “Яхонт” 2000
18.Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1997,с.-438
19.Мильяр-Белоручек Р.К. Общая теория и устный перевод Москва, “Высшая школа”,1987, с.-250
20.Могилевский Р.Я. Проблемы структуры...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.