*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Стиль и перевод: возможности передачи стилистического содержания в переводе

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы:

Год сдачи: 2008

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1714

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Литература
Заказать работу
Содержание

Введение 3
Глава 1. Проблемы качества перевода при передачи стилистического содержания 7
1.1. Проблемы адекватности при переводе 7
1.2. Лексико-стилистические трансформации при переводе 16
Глава 2. Теоретические основы передачи стилистического содержания в переводе 23
2.1. Стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык 23
2.2. Приёмы перевода метафорических единиц 39
2.3. Способы перевода метонимических выражений 52
2.4. Информативная значимость эпитета и способы его перевода в художественном тексте 57
Глава 3. Практика перевода стилистического содержания в художественном тексте 74
3.1. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в художественном произведении 74
3.2. Особенности перевода авторских метафорических, метонимических выражений и эпитетов на русский язык 82
Заключение 92
Список литературы 96
Список литературы

1. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983. - 40 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 5 – 32.
6. Балашова Л.В. Социальная метафора в диахронии (на материале лексики, противопоставленной по шкале "свой" - "чужой") // III Житниковские чтения: Динамический аспект лингвистических исследований: Матер. Всерос. науч. конф. (Челябинск, 21 - 23 апреля 1999 г.): В 2 ч.- Челябинск, 1999.- Ч. II. - 196 с.
7. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001
9. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. – М.: Советский писатель, 1955.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981
11. Гальперин И.Р. «Стилистика английского языка», М., 1977
12. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980.
13. Глушкова В. Г. Использование терминологической лексики для создания эпитетов // Проблемы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.
14. Глушкова В. Г. Семантика окказиональных эпитетов в художественных текстах // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы межвузовской конференции. - Вып. III.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998.
15. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дисс. – М., 1984. - 26 с.
16. Караулов Ю.Н. О способах достижения...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу