Стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 74 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 1541 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5
1.1. Английская фразеология 5
1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8
1.3. Синонимия фразеологических единиц 12
Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15
2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15
2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19
Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32
3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32
3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37
3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40
Заключение 71
Литература 72
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую функцию фразеологизмов и проблему их перевода на русский язык на материале произведений С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- рассмотреть особенности английской фразеологии;
- дать понятие фразеологической единицы и...
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы¬щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра¬зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка .
В данной работе мы рассмотрели способы перевода в ос¬новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский в работах С. Моэма.
При переводе фразеологизмов С. Моэма на русский язык мы не допускали руссификации английских фразеологизмов. Поэто¬му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии» .
Автор стремился использовать в работе все указан¬ные виды перевода, конечно, с учетом опыта отечественных переводчиков, для достижения полноцен¬ного перевода английских фразеологизмов.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.