лексические особенности перевода юридических документов
рефераты, Юриспруденция Объем работы: 27 стр. Год сдачи: 2007 Стоимость: 300 руб. Просмотров: 1431 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Лексические трансформации при переводе 5
1.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 5
1.2. Виды лексических трансформаций 7
2. Лексические особенности перевода юридических документов 13
2.1. Особенности перевода юридических документов 13
2.2. Использование лексических трансформаций при переводе юридического текста 15
Заключение 26
Список литературы 28
Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» в рыночной экономике неразрывно
связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает
языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших
профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций.
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в
различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает
острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля,
но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую
беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия
целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации.
Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное
понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов,
то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе
официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ.
Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами:
во-первых, возрастающее количество международных документов;
во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой...
Первая глава настоящей работы посвящена проблеме использования переводческих трансформаций при переводе текстов с английского
языка на русский. В главе освещаются различные подходы к использованию переводческих трансформаций, описываются виды
трансформаций. Особое внимание уделено проблеме лексических трансформаций. На основании работ, посвященных теории перевода,
рассматриваются причины использования лексических трансформаций при переводе и их виды.
Вторая глава посвящена проблеме юридического языка как предмета лингвистического изучения. В главе рассматриваются различные
подходы к вопросу выделения юридического языка в отдельный функциональный стиль, структура юридического языка, его характеристики.
Уделяется внимание лексико-грамматическим особенностям юридического языка, использованию в юридических документах устойчивых
выражений и терминов.
Умение писать юридические тексты на родном языке сродни со знанием еще одного диалекта. Стандартные вопросы и общеизвестные
понятия, переложенные на язык юридического текста, вдруг приобретают другие смысл и звучание: появляется фундаментальность и
основательность, формулировки завораживают, стиль дисциплинирует. Есть настоящие мастера перевода, которым нравится точность
иноязычных эквивалентов и краткость юридических текстов, сменяющаяся многословием. Эти профессионалы всю жизнь собирают не
только собственные базы юридических терминов и понятий, но изучают их происхождение. Чтобы выполнить на первоклассном уровне
юридический перевод, нужно быть скрупулезно точным, внимательным, до педантизма ответственным — одним словом, переводчики
юридического текста имеют особый склад ума.
Юридический перевод является одним из самых запутанных переводов. Юридический переводчик должен быть специалистом в той
области, в которой он работает. Например, только профессиональный юрист может понять как переводится тот или иной документ из его
области. При Юридическиом переводе необходимо точное знание...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.