Виды межъязыковых лексических соответствий в переводе произведения В.П.Астафьева «Медвежья кровь» на английский язык
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 62 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1485 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Содержание
1. Введение. Об искусстве переводчика.
Глава 1
2.Национально-культурный аспект
2.1. Особый астафьевский язык, трудности его перевода.
2.2. Контекст и ситуация при переводе
2.3.Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
2.3. Реалии в языке и культуре
2. 3. 1. Понятие реалии
2.3.2.Способы передачи иноязычных реалий
2.3.3. Классификация реалий
2.3.4. Перевод фразеологизмов, содержащих реалий.
Глава II. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов) в переводе повести В.П.Астафьева «Медвежья кровь».
3.2.Виды полных соответствий.
3.3.Виды неполных соответствий
3.3. Классификация реалий произведения «Медвежья кровь».
Заключение.
Библиография
«При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно
по-настоящему познать чужой народ, чужой язык»
Гете
1.Введение. Об искусстве переводчика.
Произведения В.П.Астафьева переведены на пятнадцать языков мира. В критике неоднократно подчеркивалось противопоставление языка Виктора Петровича Астафьева нормированному. Художественный перевод – особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства, это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе – задача особой трудности. На долю переводчика выпадает сложная задача - как можно полнее воспринять идейно-художественное содержание и форму подлинника, определить его социально-историческую обусловленность и перевоплотить все воспринятое в материале другого языка, не отступая от авторского отражения действительности.
Однако подлинного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Перевод может бесконечно сближаться с подлинником, но никогда не сольется с ним, ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. В нашей работе нам хотелось бы уделить внимание проблеме адекватности перевода повести В.П.Астафьева «Медвежья кровь» на английский язык, на примере отрывка из этого произведения, и особенно, проблеме адекватности лексики оригинала и переводного текста.
Лев Гинзбург говорил: «И все же именно к труду переводчика применимо изречение «вначале было слово». Как часто от того, правильно или неправильно прочитано и понято хотя бы одно только слово, зависит участь целого произведения(…).
Бесспорно одно – что всем надо крайне бережно и любовно относится к первоисточнику нашего переводческого творчества, без которого бессильно все наши лучшие качества и достоинства – к слову».
Иногда говорят, что надо изучать контекст, а не слово, так как оно в литературном произведении целиком зависит от словесного окружения. Однако такие...
Библиография
1.Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3. Бельчиков Ю. А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки, 1998, № 4.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
5.Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М., 1982.
6. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.
9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1973.
10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
12. Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1977.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
15. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
16. Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
18. Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.