проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна).
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 123 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 1237 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………….4
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода………………………….7
1.1. Перевод как необходимый компонент в ситуации
двуязычного общения…………………………………………………………..7
1.2. Тексты для перевода и их классификация………………………………..12
1.3. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста……..15
Выводы по первой главе………………………………………………………..19
Глава II. Особенности политдискурса современного
английского языка………………………………………………………………20
2.1. Понятие общественно-политической лексики……………………………20
2.2. Понятие политического дискурса…………………………………………26
2.3. Структурный и концептуальный анализ
лексико-семантического поля общественно-политической
лексики…………………………………………………………………………...34
2.4. Функции политической коммуникации в современном мире…………...42
2.5. Проблема политкорректности в современном
политическом выступлении…………………………………………………….47
Выводы по второй главе………………………………………………………...57
Глава III. Лингвостилистические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна)………………………………..59
3.1. Лингвостилистические особенности современного политдискурса
(на примере выступлений кандидатов в президенты США
Б. Обамы и Дж. Маккейна)……………………………………………………59
3.2.Морфолого-синтаксические особенности предвыборных
речей кандидатов депутаты США……………………………………………67
3.3. Лексические и фонологические особенности текстов
публичных выступлений кандидатов в президенты США
(на примере выступлений кандидатов в президенты США Б.
Обамы и Дж. Маккейна)………………………………………………………71
3.4. Семантические особенности текстов публичных выступлений (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна)……………………………………………………………………….85
Выводы по третьей главе………………………………………………………99
Глава IV. Проблемы и способы перевода современного политдискурса
(на примере выступлений кандидатов в президенты США
Б. Обамы и Дж....
Введение
Актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. Также актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики, развивающей теорию воздействия, к изучению различных аспектов политической коммуникации, прояснению ее семиотической структуры и лингвистической организации, выявлению вербальных и невербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти, среди которых театральное, т.е. презентационное, поведение субъектов институциональности оказывается ведущим и лингвокультурно значимым явлением.
Объектом исследования выступают предвыборные речи кандидатов в президенты США.
Предметом исследования являются структурные, лингвистические, стилистические особенности публичных выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы, Дж. Маккейна, а также способы и особенности их перевода.
Цель данной работы – выявить лингвостилистические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна).
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
- рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;
- рассмотреть понятие общественно-политической лексики;
- изучить понятие дискурса;
- осуществить структурный и концептуальный анализ лексико-семантического поля общественно-политической лексики;
- рассмотреть функции политической коммуникации в современном мире;
- проанализировать проблемы политкорректности в современном политическом выступлении.
- рассмотреть лингвостилистические, семантические, синтаксические. фонологические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж....
Заключение
В ходе данного исследования нами было установлено, что политическая театральность представляет собой лингвосемиотическую категорию, выполняющую функции презентации и самопрезентации политических акторов для воздействия на широкий социум с целью обретения, укрепления и удержания политической власти.
Определено, что в англоязычном политическом нарративе система вербальных и невербальных знаков театральности реализуется в виде лингвокреативных элементов, продуцируемых политической языковой личностью с прагматической целью эффективного воздействия на социум.
Доказано, что лингвосемиотика театральности характеризуется такими параметрами, как сценарность / ритуальность, игра, символичность, презентационная эмоциогенность, которые репрезентированы в текстах политического нарратива как номинации локализации приложения политической власти, амплуа акторов, дескрипции сюжетной линии политического события, аттракции зрительского внимания, оценки действий политического актора, риторических категорий логоса, пафоса, этоса и политической агональности.
Выявлен широкий спектр лингвостилистических средств, при помощи которых осуществляется текстопорождение в англоязычном политическом нарративе; подтверждается, что ведущим стилистическим средством политического воздействия является театральная метафора, основанная на номинациях театрального устройства и театрального процесса.
В работе показано, как дискурсивная организация англоязычного политического нарратива поддерживается разнообразными театральными жанрами, при этом определено, что максимальным потенциалом воздействия обладает жанр политической мелодрамы.
Разные виды семантических повторов выполняют многообразные функции в политическом дискурсе, среди которых главной является суггестивная. Такая функциональная направленность повтора является характерологической чертой политического дискурса, отличающей его от других типов дискурса, в которых принцип повторяемости может иметь другие функциональные...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.