Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы
дипломные работы, Переводоведение Объем работы: 66 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 3000 руб. Просмотров: 1784 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1.Место научно-технической литературы в современном обществе………………………………………………………………………5
Межкультурная коммуникация и теория текста……………………5
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода…………….11
Выводы………………………………………………………………………..14
Глава 2. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими…………………………..16
2.1. Общая характеристика научного стиля…………………………….16
2.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………………..19
2.3. Проблемы исследования научно-технической терминологии.........26
Выводы…………………………………………………………………….31
Глава 3. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………..33
3.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода………………………………………………………………….33
3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ………………….34
3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ….....36
3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ………………………………………………………………..38
3.2.Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне……………………………………………..39
3.2.1.Многозначность и вариантность соответствий в переводе...….43
3.2.3.Безэквивалентные термины……………………………………..49
Выводы………………………………………………………………………55
Заключение………………………………………………………………….58
Литература…………………………………………………………………..62
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы.
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов
Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
• Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
• Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
• Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
• Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2002 год (Nokia's Financial Statements 2002),...
Заключение.
В настоящей работе проведено исследование лексико- стилистических особенностей перевода научно- технических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.
1)Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно- технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов: Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.
2)Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями {логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
3)Русские научно- технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.