*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Передача особенностей произношения речи персонажей при переводе художественной литературы

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 94 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 811

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Введение…………………………………………..………………………………3
1. Глава первая: Концепция лингвистической вариативности и ее классификация ..………………………………………...………………….6
1.1. Типы лексической, грамматической и произносительной вариативности …………………………………………………………..6
1.2. Характеристики региональной и социальной вариативности…...…10
1.3. Характеристики индивидуальной вариативности и ее стилистические особенности…………………….…………………...13
2. Глава вторая: Анализ произношения героев на примере оригинального художественного произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»…....16
2.1. Анализ лексических конструкций в речи героев произведения……..………………………………………..…………..16
2.2. Анализ структуры лексического и грамматического строя в речи героев…………………………………………………………………...20
2.3. Анализ особенностей произношения на примере цитат из произведения в контексте использования персонажами…………...24
3. Глава третья: Анализ перевода выражений речи героев произведения…………………………………………………...…………31
3.1. Методы перевода лексических единиц на русский язык…………..31
3.2. Приемы и типы переводческих трансформаций при передаче текста на русский язык…………………………………………………….….34
3.3. Особенности при переводе текста с английского языка на русский…………………………………………………………………50
4. Заключение………………………………………………………………..59
5. Список использованной литературы………………………………… 62
6. Приложение……………………………………………………………….63
Введение
Данная научная работа посвящена выявлению способов передачи особенностей произношения речи персонажей при переводе художественной литературы на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический строй английского и русского языка, а также использование каждым языком разных алфавитов и видов письма, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что развитие и становление каждого прошло свой непростой путь.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с английского языка (германская группа) на русский язык (славянская группа, восточнославянская подгруппа).
В рассматриваемых нами текстах мы попытаемся изучить проблему перевода диалогичной речи персонажей в произведении Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
В рассматриваемой работе мы постараемся акцентировать свое внимание на общие принципы возможных трудностей и особенностях перевода прямой и косвенной речи при переводе на русский язык.
Актуальность данной работы состоит в следующем:
1) Новизна работы, - так как подобных работ, посвященных данному вопросу существует немного.
2) Изучение особенностей эпохи и языка данного языка, описываемых...
4. Заключение.

В данной работе мы рассмотрели основные проблемы перевода речи персонажей при переводе с английского языка на русский на примере английской классической литературы.
Мы установили в ходе данного исследования, что данная тема актуальна и в наши дни.
Исходя из материалов нашего исследования, число используемых трансформационных приемов может разниться. Это обусловлено тем, что автор использует свои индивидуальный стиль написания и передает те реалии, которые были свойственны для его времени или эпохи.
В произведении Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» использованы в основном диалогические сцены, которые позволяют нам проникнуть в тот непростой мир взаимоотношений героев романа и увидеть их глазами окружающую их реальность. Следует понимать, что роман Ш. Бронте написан в жанре «мелодрамы», поэтому и накладывается такого рода отпечаток.
В целом же, проведенное исследование приоткрыло немного завесу использования переводческих приемов при передаче речи героев произведения с английского языка на русский.
Исходя из данных проведенного исследования, мы установили, что наблюдаются определенные закономерности при использовании диалогов и оборотов разговорной речи, которые использовались в Великобритании в девятнадцатом веке, в чем мы, собственно говоря, и смогли убедиться.
При рассмотрении частных случаев при переводе английской разговорной речи, мы пришли к следующим выводам, что большинство примеров, используют сочетаемость с глаголами, а в частности, с инфинитивом, что вполне естественно, по ряду определенных на то причин, так как инфинитив является одной из ведущих частей речи. Редкое предложение не содержит в своем составе инфинитива или иного глагольного элемента. Итак, в результате мы получили следующую картину:
Проанализировав сочетания с инфинитивом в роли подлежащего, мы установили, что при переводе на русский язык инфинитив может быть выражен при помощи сказуемого (глагола в прошедшем времени или глаголом настоящего времени совершенного вида).
Изучив...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу