*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Экспрессивная эквивалентность перевода художественного текста.

курсовые работы, переводоведение

Объем работы: 68 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 1000 руб.

Просмотров: 1129

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ. 5
Раздел первый. Текст. Передача коммуникативно-прагматических установок. 5
Раздел второй. Соотношение понятий эмоциональность и экспрессивность. 9
Раздел третий. Cредства достижения экспрессивности. 13
Раздел четвертый. Стилистические приемы, связанные с использованием экспрессивных средств. 19
Выводы по первой главе. 26
ГЛАВА ВТОРАЯ. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА. 28
Раздел первый. Основные модели перевода. 28
1.1. Денотативная модель 28
1.2. Трансформационная модель . 33
1.3. Семантическая модель . 35
Раздел второй. Стилистические трансформации при переводе. 36
Выводы по второй главе. 39
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НОВЕЛЛ А.МОРУА. 41
Выводы по третьей главе. 58
Заключение 59
Библиография 63
Введение
Вопросу экспрессивности художественного текста и возможности передачи ее и сохранения при переводе в последние годы уделяется все большее внимание. Возрастающий интерес к изучению коммуникативного аспекта языка, к проблемам интерпретации выразительно- изобразительных, словообразовательных и синтаксических средств текста оригинала в тексте перевода и разнообразие точек зрения по данному вопросу указывают на актуальность темы и правомерность обращения к ней. Необходимо также учитывать недостаточную изученность передачи экспрессивно- эмоциональной нагрузки коммуникативного содержания речевого произведения. Не всегда разграничиваются экспрессивно- эмоциональные средства и приемы их использования в художественном произведении(тексте).
Рассмотрение этих средств важно как для теории, так и для практики художественного перевода в целом, поскольку, недостаточный учет приемов и способов выражения экспрессии в тексте часто приводит к неадекватному переводу и искажению замысла автора.
Объектом исследования является язык французской прозы на материале новелл Андре Моруа «Tu es une grande artiste» «Великая актриса», «Bonsoir, chérie » «Добрый вечер, милочка», «Thanatos Palace Hotel» «Отель”Танатос” », «Le Testament» «Завещание», «Naissance d’un maître» «Рождение знаменитости», «Fleurs de saison» «Цветы усопшим», «La carte postale» «Открытка», «La ceinture verte» «Зеленый пояс», «Les violettes du mercredi» «Фиалки по средам» с точки зрения проявления индивидуальных возможностей авторского стиля или “индивидуальной экспрессивности”, а также переводческие приемы, позволяющие сохранить указанные экспрессивные возможности.
Предметом исследования являются средства достижения экспрессивности и стилистические приемы, используемые авторами с целью усиления коммуникативного воздействия на получателя информации.
Целью работы является выявление основных принципов передачи экспрессивных средств при переводе.
Поставленная цель определила следующие задачи:...
Заключение
В данной работе была подробно изучена проблема экспрессивности художественного текста и возможности передачи и сохранения ее при переводе.
Текст - это «часть коммуникативного события», содержащая какую-либо информацию, передаваемую от Источника к Рецептору, которая может вызвать определенную эмоциональную реакцию. Рассмотрение текста как основной еди¬ницы коммуникации в рамках диады текст -реципиент оказывается особенно важным при изучении такой проблемы как перевод, главная задача которого заключается в том, чтобы произведение не утратило своего первоначального впечатления, производимого оригиналом.
Существует несколько точек зрения по поводу соотношения понятий эмоциональность и экспрессивность. Так, Балли и Виноградов практически отождествляют эти понятия, а, например, Писарев считает, что эти категории соотносимы, но между ними есть различия.
Возникают проблемы, связанные и с понятием «эмоциональность»: является ли она лингвистическим или психическим явлением. Многие ученые считают ее лингвистической категорией (Брандес, Левковская, Вайгла, Якобсон, Амосова, Ветров, Милованова). Некоторые же рассматривают «эмоциональность» как психологическую категорию (Горбунов). Большинство исследователей все же считают, что экспрессивность и эмоциональность - это отдельные и самостоятельные явления ( Галкина-Федорук, Шубин, Харченко, Арнольд).
С точки зрения семосиологии в области изучения экспрессивности разграничивают слова, называющие эмоции и слова, вызывающие эмоциональную реакцию (междометия, вульгаризмы, сокращения, усилители).
Средства достижения экспрессивности делятся на лексические (слова, несущие только отрицательный заряд; эмоционально-окрашенные слова; прилагательные, содержащие моральное суждение; эмоциональные эпитеты,указывающие на заинтересованность говорящего; эмоционально-усилительные прилагательные и наречия; эксплетивные прилагательные; слова, образованные суффиксальным способом и выражающие призрение, неодобрение, насмешку и...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу