*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод в обучении межкультурной коммуникации

контрольные работы, английский язык

Объем работы: 10 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 350 руб.

Просмотров: 490

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение 3

1. Место и роль родного языка в обучении иностранному языку 4

2. Характеристика перевода как средства обучения межкультурной коммуникации, диалогу культур 6

3. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма 8

Заключение 9

Список литературы 10

Процесс обучения тому или иному языку, как известно, требует опоры на родной язык. И роль подобной опоры возрастает, как бы ни казалось это парадоксальным, по мере возрастания общей языковой подготовленности, грамотности учащихся.

Школьники уже воспринимают информацию о новом языке через призму своего родного языка: у них есть уже некоторое понимание науки о языке – грамматики, орфоэпии, орфографии. Трудно, если не сказать невозможно, создать теперь чистое двуязычие без сопоставления фактов двух языков, возможностей выразить на другом языке то, что имеет привычное выражение на родном. Осознание и как бы оценка нового идет от известного родного языка. Теперь уже невозможно создать чистое двуязычие, еще возможное в раннем детстве. Ученик, говоря на родном языке, не задает вопроса: почему так надо сказать, но ищет объяснений всем почему, когда надо говорить и писать на изучаемом чужом, иностранном языке. Родной язык в процессе понимания нового языкового выражения мыслей и чувств присутствует как своеобразное мерило этих новых языковых способов выражения, новых языковых явлений и фактов. Воспользуемся опытом и рекомендациями большого ученого и обратим внимание на такую деталь в методических пояснениях Л.В. Щербы: «Ученики после всех объяснений учителя, стремящегося согласно правилам прямистской методики объяснить смысл того или иного слова или языкового явления без помощи родного языка, все же только тогда вполне понимают этот смысл, когда находят для него эквивалент на родном языке» .

Вопрос об особенностях языка как предмета обучения неотделим от вопроса о цели обучения языку. Цель обучения иностранному языку – речевая деятельность на изучаемом языке. Как отмечает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранных языков выступает речевая деятельность…» . Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и «речевая деятельность» (на изучаемом языке) – как цель обучения можно...

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: «Междунар. отношения», 1975.

2. Зимняя И.А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.; 1978.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: изд-во «ЭТС», 2001.

4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: Академия, 2003.

5. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; Л.; 1947.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу