*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Специфика перевода английских газетных заголовков

дипломные работы, английский язык

Объем работы: 92 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 883

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19

1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26

Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34

2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45

3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45

3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49

3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51

3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54

Заключение…………………………………………………………………….64

Список использованной литературы………………………………………...67

Введение



Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными"коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам"присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод...

Список использованной литературы



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.

2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.

3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)

4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.

8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.

9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.

11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.

12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.

13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.

14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm

17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу