*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Терминология английского языка на примере рекламы медпрепаратов

курсовые работы, иностранные языки

Объем работы: 42 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 1000 руб.

Просмотров: 911

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение


Глава I. МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Проблемы терминологии английского языка
1.1.1. Подходы к изучению метаязыка
1.1.2. Терминология на современном этапе
1.2. Исторические периоды формирования английской медицинской терминологии
1.2.1. Греческий период
1.2.2. Латинский период
1.2.3. Национальные медицинские языки
1.3. Особенности развития медицинской терминологии в Англии и США
1.3.1. Классификация медицинской терминологии Дж. Норри
Выводы


Глава II. ИССЛЕДОВАНИЕ ЭТИМОЛОГИИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

2.1. Этимология и способ образования названий медпрепаратов распространенных во всем мире
2.2. Этимология и морфологический анализ медпрепаратов Соединенного королевства и США
Выводы

Заключение

Список использованных источников

Приложения
Промышленность всех стран мира развивается под влиянием глобальных тенденций интеграции и взаимодействия. Однако для успешного сотрудничества на мировом рынке необходима общая терминологическая система, понятная специалистам всех стран. Важность наличия общего языка не только бытового, но и делового общения очевидна. Сегодня большинство важных изданий используют английский язык в качестве языка международных коммуникаций, представители влиятельных корпораций используют английский язык на переговорах и конференциях.
В данной работе, мы рассматриваем медицинскую, а точнее, фармацевтическую отрасль промышленности. Мы вступили в эру медицинского английского языка, которая, по важности, напоминает эру латыни в медицине, так как английский язык является интернациональным языком, для общения в данной сфере.
В то время как раньше новые медицинские термины появлялись в результате слияния классических греческих и латинских корней, сейчас, они часто, полностью или частично, составляются из слов, заимствованных из современного английского (например, «bypass operation», «clearance», «base excess», «screening», «scanning») и врачи из неанглоязычных стран имеют выбор: или заимствовать без изменений новые термины, или переводить их на родной язык.
Натурализация английских слов – типичное явление во многих языках. Английские акронимы AIDS, CT, MR и PCR создают проблему: начальные буквы не подходят, если английский термин, используемый в акрониме, переведен на национальный язык, но в большинстве случаев, такие несоответствия попросту игнорируют. Например, акроним AIDS – принят повсеместно и приобрел практически значение существительного, хотя во Франции и Испании вместо него используют термин SIDA, а в русском языке – СПИД, что соответствует входящим в состав акронима переведенным терминам.
Для лингвистов, язык медицины представляет большой интерес благодаря целому набору понятий и слов из разных языков. Наше исследование как раз направлено на изучение особенностей...
Нами уже не раз подчеркивалась значимость владения терминологической лексикой, как для делового общения, так и для успешной переводческой деятельности. Особенно важно знание основ метаязыка для преподавателя английского языка. Английский язык, насыщенный набором пусть только основных, но самых главных специальных лексем, помогает сориентироваться в специфических ситуациях общения, что соответствует коммуникативному подходу в обучении.
Кроме того, через медицинскую терминологию можно узнать многое об истории языка, этимологии отдельных слов, что содействует формированию культурно-языковой компетенции. Тем не менее, данное исследование также содействует расширению знаний о самом языке как структуре.
В ходе работы, нами были рассмотрены тенденции развития метаязыка в мире и обозначены два основных подхода («outer communication approach», «inner communication approach»). Мы также рассмотрели главные отличия и проблемы этих подходов, выделили те трудности, которые возникают при практическом применении специальной лексики:
• Перевод терминов в одних языках и полное заимствование их же в других;
• Следование терминосистеме разных языков (латинского, греческого, национального);
• Омонимичность терминов и, следовательно, ошибочное трактование.
Нами были проанализированы исторические периоды становления терминологии, рассмотрены особенности каждого этапа. Это такие периоды как:
• Греческий период (ранний).
• Латинский период (средний).
• Период национальных языков (поздний).
При дальнейшем рассмотрении вопроса периодизации, мы пришли к выводу, что на современном этапе наблюдается тенденция к использованию простой лексики для номинации медпрепаратов. Это дает основания говорить о четвертом периоде – современном, который характеризуется следующими признаками:
• Использование традиционных моделей формирования слов (греческие и латинские элементы) наравне с новыми (современные английские лексемы, например, «Chapstick»);
• Использование этимологически неродственных...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу