*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Способы перевода белорусской безэквивалентной лексики на русский язык

курсовые работы, Русский язык

Объем работы: 31 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 700 руб.

Просмотров: 1018

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Вступление
3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1. 1 Причины переводческой неэквивалентности
1. 2 Приёмы достижения эквивалентности при переводе

6
12

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
2. 1 Понятие безэквивалентной лексики
2. 2 Способы перевода безэквивалентной лексики
поэмы «Бандароўна»

18

21
Заключение
28
Литература 30
Перевод позволяет познакомиться с текстом произведения носителям другого языка. Несмотря на это неоспоримое достоинство, перевод имеет ряд трудностей и спорных моментов. Многие исследователи считают, что перевод – это творчество уже переводчика, а не автора. Действительно, нельзя исключать момент сотворчества, который возникает при работе переводчика с текстом-оригиналом. Тем не менее, основной задачей переводчика является не передача собственной позиции и понимания текста, а передача авторского своеобразия произведения. Переводчик сознательно умаляет себя, стараясь передать мысль автора в такой же степени образно и чётко, как это делает оригинал.
Среди литературных родов наиболее проблемным, по всеобщему признанию, является род лирики, поскольку он предполагает точную передачу не только плана содержания, но и плана выражения. Для лирического произведения существенными оказываются такие компоненты, сложные для перевода, как ритм, рифма, метрика стихотворения. Оригинальный художественный текст, представляющий собой сложную многоуровневую информационную систему, представляет собой сложность даже для эпических произведений, где вопрос о передаче плана выражения не стоит так остро. Различия соотношения содержания и выражения делают понятными различия в выделении единиц перевода: для поэтических произведений единице считается цельный текст, что обусловлено тесной связью плана содержания и выражения. Проблема выделения единицы перевода представлена в литературе несколькими направлениями: единица перевода – это цельный текст (текстологический подход: Алексеева И. С., Каптилов В. В.), отдельные образные средства (буквальный перевод: В. Брюсов).
Текстовый подход в обучении переводу рассматривается в настоящее время как наиболее адекватный подход обучения с точки зрения приближения обучаемого к условиям реального перевода в конкретной ситуации межкультурной коммуника¬ции.
Данное положение исходит из понимания речевой комму¬никации, дискурса как конструирования и...
Поиск в переводе эквивалента оригинальному элементу – достаточно трудоёмкий процесс, несмотря на близкородственность русскогоь и белорусского языков. Специфика поэтической речи и обманчивая близость родственных языков делают задачу переводчика достаточно сложной.
Подобие языковых систем в целом порождает ряд специфических трудностей перевода с близкородственных языков. Переводчик меньше зависит от фонетики оригинала, больше – от морфологии, синтаксиса, в наибольшей степени – от лексических и стилистических особенностей подлинника. Исследователи художественного перевода отмечают, что различия между белорусским и украинским языками менее существенны, чем между русским и белорусским. В основном, различия касаются лексики.
Центральным понятием теории перевода является понятие эквивалентности, или соответствия. В художественном переводе важно не создание подстрочника оригинала, а воссоздание произведения в единстве на новой основе. Единство рождается из целостности авторского мировосприятия, а оно, в свою очередь, из национального сознания. Переведенный текст – носитель иного способа мышления, других параметров понимания мира. Достоинства художественного перевода определяются, насколько соответствует оригиналу заключённая в нём эстетическая информация, эстетическая ценность перевода не измеряется количеством соответствий на разных текстовых уровнях.
Неадекватный характер переводов оригиналам определяется рядом обстоятельств. Но соблюдение соответствия на уровне формальных факторов обыкновенно ведёт к несоответствиям на языковом и экстралингвистическом уровнях. Другая причина неадекватности переводов объясняется несовпадением элементов культуры и отсутствием в языке перевода точных языковых соответствий.
При анализе белорусско-русских взаимопереводов можно выделить следующие виды соответствий: 1.Постоянные эквиваленты; 2. Вариантные эквиваленты; 3. Случай безэквивалентности; Безэквивалентность – это отсутствие готовых соответствий, которые можно подставить в...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу