*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод прецедентного текста в газетной лексике

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 30 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1657

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание


Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Особенности газетной лексики……………………………………….5
1.1. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста……..5
1.2. Лингвостилистические особенности газетного стиля…………………...8
Глава II. Перевод прецедентного текста в газетной лексике………………..15
2.1. Понятие прецедентного текста……………………………………………..15
2.2. Перевод прецедентного текста в английских газетах
(на примере заголовков)…………………………………………………………17
Заключение……………………………………………………………………….25
Список литературы……………………………………………………………….27
Введение

Данная работа посвящена изучению перевода англоязычных газетных прецедентных текстов на русский язык.
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газеты в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации.
Методологическую и теоретическую базу для диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, Комаровой А. И. , Чаковской М. С., И. Р. Гальперина, Скребнева Ю. М., И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона, Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).
Объект исследования в данной работе – английские прецедентные тексты в газете.
Предмет исследования – особенности перевода прецедентных текстов в газетной лексике.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом...
Заключение


На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.
В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.
Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой сторо¬ны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе нашей работы мы проанализировали лингвостилистические особенности общественно-политической лексики английского языка. Мы выделили достаточно большое количество заимствованной лексики в общественно-публицистической речи английского языка.
В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением.
Прецедентный текст является аксиологическим знаком, функционирующим в семиотическом пространстве...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу