*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Этнокультурные преобразования в языке на примере английского и русского

дипломные работы, Разное

Объем работы: 114 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 932

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Общие проблемы лингвокультурной
концептуализации и метаконцептуализации действительности……………..6
1.1. Лингвокультурная концептология: становление
исследовательского направления………………………………………………6
1.2. Языковые контакты. Дифференциация и интеграция языков…………..16
1.3. Понятие об адстрате, субстрате, суперстрате……………………………22
Выводы по первой главе……………………………………………………….38
Глава II. Этнокультурные преобразования в языке
на примере английского и русского языка…………………………………...40
2.1. Особенности английского и русского менталитета……………………...40
2.2. Выражение менталитета в английском и русском анекдотах…………...52
2.3.Отражение этнокультуры во фразеологических
единицах русского и английского языка……………………………………...70
2.4.Этнокультурные особенности английских и русских
пословиц и поговорок………………………………………………………….93
Выводы по второй главе……………………………………………………….104
Заключение……………………………………………………………………..106
Список литературы……………………………………………………………..111
Введение
Наметившееся в последние десятилетия изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением языковой картиной мира человека.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса об этнокультурных преобразованиях в языке на примере английского и русского.
Цель работы определила её задачи:

Предмет исследования – национально-культурные особенности английского и русского языков.
Объект исследования – этнокультурные преобразования в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также анекдоты английского и русского языка.
В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова, А.Г. Баранов и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Г.В. Колшанский, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, С.Е. Никитина, Л.А. Лебедева и др.), лингвокультурологической концептологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова и др.), теорий поля (Ю.Н. Караулов, А.М. Эмирова и др.), этнолингвистики (В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, B. Pottier и др.), идиоэтической фразеологии (Н.Н. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (А.В. Алферов, В.Г. Гак, В.Ю. Меликян, Дж. Серль, Н.Ф. Алефиренко и др.), а также концепции...
Заключение

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что наиболее принципиальные различия связаны с отношением концепта и языкового знака:
– для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т. е. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи;
– для когнитивиста каждому слову соответствует свой концепт (в т. ч. служебным словам, например, концепт союза но и научным терминам, например, концепт биссектрисы); для лингвокультуролога именами концептов является ограниченное число культурнозначимых единиц (ограничение может производиться на различных основаниях, например, для С.Г. Воркачева концептами являются лишь абстрактные сущности [Воркачев 2003], для В.П. Нерознака – феномены, обозначаемые безэквивалентными лексемами [Нерознак 1997]).
Таким образом, характеризуя становление лингвокультурной концептологии как исследовательского направления, необходимо отметить следующее:
1. Предпосылками развития лингвокультурной концептологии стали такие факторы:
– смена лингвистического системоцентризма антропоцентризмом,
– связанная с этим экспансия междисциплинарности в лингвистике,
– общий «культурологический поворот» в методологии гуманитарных наук,
– торжество тезиса о не абсолютной константности ментальной природы человека во времени и пространстве.
2. В отличие от общей лингвокультурологии, объектом которой является дихотомия «язык – культура», исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «язык – сознание – культура».
3. Лингвокультурная концептология не является прямой преемницей какого-либо из хронологически предшествующих концептологических направлений, но аккумулирует и согласовывает между собой их основные положения.
4. Лингвокультурная концептология находится в отношениях взаимодополнительности с параллельно развивающейся когнитивной концептологией.
Мы пришли к выводу, что языковые контакты,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу