*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Общественно-политический перевод

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 25 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1193

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание

Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты общественно-политического перевода 4
1.1. Понятие перевода 4
1.2. Особенности общественно-политического перевода 7
Глава 2. Общественно-политический перевод как форма социального взаимодействия в межкультурной коммуникации 11
2.1. Социальная коммуникация в контексте глобализации 11
2.2. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации 16
2.3. Коммуникативные проблемы общественно-политического перевода 19
Заключение 23
Список литературы 24
Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязан-ными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политиче-ская и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную сис-тему со своим типом организации и управления, со своими законами разви-тия и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого обще-ства и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, по-литических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические от-ношения из всей суммы общественных отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов.
Актуальность темы общественно-политического перевода состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических тек-стов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и ору-дие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, про-должает увеличиваться. Это и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, экономическим...
Заключение
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как эле-ментах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исто-рического развития, характер социального устройства, тенденция общест-венной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке это-го народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отраже-ние культуры и общественно-политической жизни какой-либо нации.
Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информа-ции, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
В работе были изучены действия переводчика работающего над обще-ственно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня, а затем подробно рассмотрены.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специа-листа не только безупречного знания языка, но и умения различать смысло-вые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания исто-рии языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Общественно-политический перевод, а особенно его социо-культурный аспект отличается многогранностью и сложностью. Данная проблема требует дальнейшего изучения на более высоком уровне.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу