*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Культурные и семантические особенности зоонимов английского, немецкого и русского языков

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 66 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 1500 руб.

Просмотров: 1561

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Фразеология английского, немецкого и русского языков………………………………………………………..…………7
§1. Основные этапы развития фразеологии………………………7
§2.Классификация фразеологизмов…………………………………16
§ 3. Особенности семантики зоонимов………………23
3.1 Классификация зоонимов…………………27 3.2Функционирование зоонимов в русском языке.....29
3.3 Функционирование зоонимов в английском языке………………….32
3.4 Функционирование зоонимов в немецком языке……………………40
ГЛАВА 2. Исследование зоонимов английского, немецкого и русского языков, отражающих эмоциональное состояние человека………..……………..………45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……..60
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….63
ВВЕДЕНИЕ
В словарном составе каждого языка существуют особые экспрессивно-оценочные единицы, являющиеся средствами вторичной номинации. Содержанием этих вторичных форм являются не сами факты объективного опыта, но отношение к ним носителей языка.
Известно, что зоологические концепты употребляются не только в прямых, но и в переносных значениях, например, для эмоционально-оценочной характеристики людей в разговорной речи разных языков. Зоонимы могут использоваться и для характеристики неживых объектов через свойства живых. Кроме того, живые объекты могут характеризоваться через свойства неживых объектов. Все эти приёмы направлены на создание образной речи и заслуживают специального рассмотрения.
Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале фразеологических единиц с зоонимным компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.
Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: обычаи и традиции для русского языка, политика, бизнес, национальные традиции для английского языка, образование и культура для немецкого языка.
Основанием для выбора языков нашего анализа послужил тот факт, что в них чётко просматривается разделение на общие, универсальные и этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью зоонимов. В выбранных языках имеется несколько общих стержней, вокруг которых накапливаются сходные смыслы и проявляются отличия в видении мира. Сопоставление материала данных языков интересно в плане выявления общих этимологических источников в зооморфической фразеологии, а также анализа причин этноспецифических расхождений в представлении национальной картины мира анималистическими средствами.
Национально-культурная специфика зависит во многом от того, какие фрагменты человеческого опыта были лексически зафиксированы и...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с компонентом зоонимом и сопоставлены фрагменты английской, немецкой и русской языковых картин мира.
На уровне значений пословиц отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих житейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.
В нашем исследовании были проанализированы 49 английских, 28 немецких и 25 русских зоонимов, передающих различные эмоциональные состояния человека.
На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Несмотря на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: рус.: любит как кот сало, быва¬ет, что вошь кашляет; В английском языке, например, можно выделить: As melancholy as a cat «впасть в уныние», sparrow-blasted (обалдевший), mad as a (March) hare (обе¬зумевший, одержимый), в немецком: seinem Affen Zucker geben (предаться безудержному веселью), j-m gehen die Pferde durch (обезуметь, букв. лошадь понесла кого-л. безудержно).
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные (например, If you run after two hares, you will catch neither. He, who hunts two hares leaves one and loses another «За двумя зайцами...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу