*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Бизнес-лексика в английском языке

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 70 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 3000 руб.

Просмотров: 978

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение………….……………………..………………….………………….…
Глава 1. Деловой стиль в английском языке………………….…….………….
1.1. Общая характеристика стиля научной прозы……………………………….
1.2. Стилеобразующие основы элементов делового языка…………..…………
1.3. Специфика рекламных текстов……………………………….……………..
Глава 2. Особенности перевода делового языка……………….…..…………..
2.1. Бизнес-лексика и ее особенности…………………………….……………..
2.2. Лексические и грамматические особенности перевода
делового общения и корреспонденции……………………………………
2.3. Примеры использования деловой лексики при переводе
документации и корреспонденции………………………..………………..
Заключение……………………………………………………..…………………
Литература…………………………………………………….…………………
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономи-ка ни функционировать, ни раз¬виваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной эконо¬мике являет-ся ведущим сектором, определяющим темпы экономиче¬ского роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю биз-неса приходится до 90 процентов ВНП.
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления обществен-ных отно¬шений способствует не только повышению материального и ду¬ховного по-тенциала общества, не только создает благоприят¬ную почву для практической реа-лизации способностей и талан¬тов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохране¬нию ее национального духа и национальной гордости.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возмож-ность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, на-родная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою оче-редь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который нака-пливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) прово-дить перевод.
Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка.
Задачи работы:
1. Изучение научной прозы (делового стиля) английского языка.
2. Анализ сущности бизнес лексики и ее особенностей.
3. Исследование лексических и грамматических особенностей перевода дело-вого общения и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексике при переводе...
Предметом анализа при бизнес переводе является деловой язык. Однако, ис-следование делового языка и его использования в целях наиболее точного перевода показало, что вопрос о логических категориях и их отражении в языке имеет длин-ную историю и интересные обобщения, в которых взаимосвязь логического и языко-вого по-раз¬ному исследована и освещена в лингвистической и философской литера-туре.
На приведенном в работе материале показано, что план выражения создается введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики, нный факт представля-ет собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной ли-тературы как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда моти-вировано теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит доказа-тельство, аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов, эксперимента и т.п. Иначе говоря, неожиданность комбинации разностильных эле-ментов оправдана специфическими задачами научного изложения. Эти специфиче-ские задачи включают также и полемику, которая вносит в деловой язык глубокое разнообразие форм иронии, сарказма, пафоса.) Полемика, способная насытить собою все жанры научной прозы (газетную статью, лекцию, рецензию и т. д.), является од-ним из источников, которые рождают эмоциональную приподнятость манеры изло-жения, язвительность иронии и авторский бичующий сарказм, служащие целям ра-зоблачения ошибочности научных теорий.
Характерная синтаксическая организация предложения, использование боль-шинства слов в их ос¬новных предметно-логических значениях, наличие боль¬шого числа терминов и своеобразных для делового языка неологизмов, наконец, логич-ность и доказательность изло¬жения оставляют деловой английской в общих рамках стиля научной прозы.
Подводя итог, мы пришли к выводу, что перевод с делового языка -...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу