*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Анализ трудностей перевода в детективных произведениях Агаты Кристи

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 34 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1093

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава I. Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода 5
1. 1. Синтаксические проблемы перевода с английского языка 5
1.2. Перевод атрибутивных групп 15
Глава II. Анализ трудностей перевода в детективных произведениях Агаты Кристи. 19
2.1. Фразеологические единицы в детективных произведениях Агаты Кристи. 19
2.2. Трудности перевода детективных произведений Агаты Кристи 28
Заключение 33
Библиография 34
Изучение детективного жанра в последнее время становится весьма актуальным. Во многом это связано с тем, что детектив как жанр недостаточно исследован – об этом свидетельствует небольшое количество написанных по данной теме критических работ. Отечественная традиция изучения зарубежного детектива находится на стадии становления. Из известных нам авторов, внесших существенный вклад в развитие данной темы, можем указать Г.А. Анджапаридзе, С.П. Бавина , В. Мясникова , С. Кириллову . Также работали над исследованием детективного жанра А. Адамов, А. Вулис. Работы этих авторов носят обзорный характер. Подобное объясняется тем, что многие не считают детективный жанр серьезной литературой: к нему относятся с некоторым пренебрежением, причисляют его к литературе массовой и не считают достойной исследования.
Агата Кристи известна в истории мировой литературы как автор, прежде всего, детективных историй. Недостаточная исследованность ее творчества объясняется теми же причинами, что и невнимание к детективу вообще. Кроме того, первые встречи с «королевой детектива» у российского читателя состоялись в конце 1960-х гг. Это были журнальные варианты, книги же начали выходить большим тиражом только в 1990-е гг.: переводы оставляли желать лучшего, издания печатались в основном без предисловий и комментариев. В настоящее время ситуация немного изменилась: стали появляться отдельные публикации, часто биографического характера. Хотя, надо отметить, что в малочисленных, но все-таки встречающихся исследовательских работах по детективному жанру, приключенческой и массовой литературе вообще, часто ссылаются на произведения Агаты Кристи. Нам еще предстоит открытие Агаты Кристи в более качественных переводах и в более серьезных критических работах, посвященных ее творчеству – произведениям детективного жанра.
В связи с этим актуализируется наше обращение к переводам данного автора и трудностям обусловленным грамматическими особенностями английского языка.
Соответственно, целью нашей...
Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу.
С подобными перспективами и была связана данная курсовая работа.
Рассмотрев трудности перевода обусловленные грамматическим строем английского языка на примере произведений Агаты Кристи.
Проанализировав случаи употребления Агатой Кристи ФЕ в детективных произведениях, мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей стилистической окрашенности языка детектива.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу