*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблема перевода «политкорректных» эвфемизмов

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 35 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 2551

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Политическая корректность и эвфемизмы 5
Глава 2. Проблема перевода «политкорректных» эвфемизмов 15
2.1. Особенности перевода эвфемизмов 15
2.2. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема 22
Заключение 31
Список литературы 33
Приложение 35
Актуальность темы исследования. Языковой феномен коммуникативной корректности, так называемой "политической корректности", зародившейся в 70-е годы в США, приобретает все большее значение в западном обществе.
В наши дни невозможно себе представить образованного человека, не следующего в своей речи нормам современного коммуникативного поведения. Согласно современной западной идеологии (американской в первую очередь) "политическая некорректность" в речи считается ошибкой не только речевой, но и поведенческой. "Политически некорректная речь" может подорвать репутацию человека (деловую, общественную и т. д. ), испортить карьеру и вызвать массу других проблем (например исключение из университета).
Термин "политическая корректность" был введен Карэн де Крау в 1975г. и подразумевает под собой построение речевого поведения таким образом, чтобы избежать дискриминации каких бы то ни было групп населения (национальные и др. меньшинства, мужчины/женщины, инвалиды и т. д. ). Предлагается избегать "сексистских" слов, например businessman, chairman, man-made, mankind, he, his, him (когда используются для обозначения обоих полов - a customer can withdraw his money), слов, так или иначе принижающих статус женщины; запрещается употребление стереотипной, особенно негативно оценочной, лексики в отношении рас и национальностей; лексики "дискриминационной" в отношении возраста; физического состояния и т. д. Коммуникативную корректность следует, однако, как мне кажется, отличать от эвфемизмов разного характера. Во-первых, коммуникативная корректность выходит за рамки эвфемистической лексики, т. к. задействует не только лексикологический, но и синтаксический, морфологический, словообразовательный уровни. Во-вторых, главная цель эвфемизации при коммуникативной корректности состоит в том, чтобы избежать, по словам Б. Шоу, "серьезнейшего вреда, который может нанести людям язык, что со всей очевидностью демонстрируется намеренными усилиями тиранов и поработителей принизить и лишить...
Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека, следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя может вызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастного наблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такого рода "неприятные" факты.
Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта [5].
В эвфемизмах этого рода иначе, в более вежливой форме - по сравнению с иными способами номинации - называют объект, действие, свойство.
В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.
Среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация, эпонимия, и контекстно обусловленные вульгаризмы.
Наиболее продуктивными способами образования эвфемизмов являются метафорический перенос, расширение семантического значения слова или абстрагирование.
Эвфемистическая лексика английского языка может быть разделена на постоянную и новую сферы эвфемизации.
В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур.
Кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу