*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлет в переводе на русский язык»

курсовые работы, Разное

Объем работы: 33 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1210

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретический аспект изучения переводов Шекспира на русский язык
1.1. Особенности перевода поэтических текстов В. Шекспира…………….....6
1.2. В. Шекспир «Гамлет»: история создания, идейно-сюжетное своеобразие трагедии……………………………………………………………………………9
Выводы по главе…………………………………………………………………13
Глава 2. Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлет» в переводе на русский язык
2.1. Анализ сходства и различия перевода лексических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет»……………………………………………………………..14
2.2. Анализ перевода стилистических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет»………………………………………………………………………….18
Выводы по главе…………………………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………………….28
Библиография…………………………………………………………………….33
Введение
Проблема перевода поэтических текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод поэтического текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости поэтического текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес вызывают переводы произведений В. Шекспира в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Среди переводов произведений В. Шекспира особое внимание привлекает перевод трагедии «Гамлет». Это произведение переводилось на русский язык много раз, и каждый раз переводы вызывали множество споров и вопросов. В силу большого числа переводов «Гамлет» является средоточием опыта перевода, на текстах переводов этой трагедии можно проследить историю развития переводческой мысли на протяжении большого периода времени. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет», проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике...
Заключение
На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001).
- Среди пьес Вильяма Шекспира “Гамлет” - одна из самых известных. Героем этой драмы вдохновлялись поэты и композиторы, философы и политические деятели.
- Огромный круг философских и этических вопросов переплетается в трагедии с вопросами общественными и политическими, характеризующими неповторимую грань XVI и XVII веков.
- Шекспировский герой стал пламенным выразителем тех новых взглядов, которые принесла с собой эпоха Возрождения, когда передовые умы человечества стремились восстановить не только утраченное за тысячелетие средневековья понимание искусства древнего мира, но и доверие человека к собственным силам без упований на милости и помощь неба.
- Гамлет” наполнен столь глубоким философским содержанием, в трагедии дана такая широкая картина современной Шекспиру жизни, в ней созданы такие грандиозные человеческие характеры, что мысли и чувства писателя, заключенные в этом шедевре шекспировской драматургии, стали близки и созвучны не только его современникам, но и людям иных исторических эпох.
- Трагедия В. Шекспира «Гамлет» до сих пор вызывает очень много споров, так как это по настоящему одно из самых великих произведений автора.
- Во второй главе мы проанализировали связь между точностью перевода стилистических средств и правильность понимания авторского замысла. В качестве объекта анализа будет выступать метафора и ее разновидности.
- Метафора (от греческого metaphor – перенос) троп или механизм речи состоящий в употреблении слова, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу