*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском

дипломные работы, Филология

Объем работы: 73 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 1744

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8
1.1. Определение и сущность реалий 8
1.2. Проблема классификации реалий (на материале американского английского) 13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 30
2.1. Этнокультурные исторические реалии Великобритании 30
2.2. Британские ономастические реалии и их классификация 33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 42 3.1. Способы передачи иноязычных реалий 42
3.2. Специфика перевода исторических реалий (на примере перевода (на материа-ле произведений В. Скотта И Г. Уэльса) 48
3.3. Стилистические функции исторических реалий (на материале произведений Д;. Чосера И Ч. Диккенса) 54
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалент-ной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специа-листы все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непо-средственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с. 4].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответст-вий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основ-ным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [5, с. 74].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято гово-рить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Кос-томаров.
Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выра-жения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относя-щиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характер-ным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пре-делами языка, к которому они принадлежат» [10, с. 53].
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов явля-ется их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике,...

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: биб-лиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. №3. С. 60-62.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Анг-лии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7-21.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отноше-ния, 1986. 416 с.
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу