*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Актуальные проблемы перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 74 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 7000 руб.

Просмотров: 1877

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Перевод аббревиатур и сокращений как объект лингвистического исследования………………………………………………………………………7

1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура» в лингвистике…………………………………………………………………....7

1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.......................................................................................................................15

1.3. Лингвистические особенности перевода английских аббревиатур на русский язык………………………………………………………………….......21

Выводы по первой главе………………………………………………….……..28

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык……………………………….….30

2.1. Методы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык…………………………………………………………………………….....30

2.2. Передача английских аббревиатур и сокращений на русском языке………………………………………………………………………….…..36

Выводы по второй главе………………………………………………………...46

Глава 3. Примеры перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык в научно-популярных и периодических изданиях…………………..………………..47

Выводы по третьей главе………………………………………………………..65

Заключение……………………………………………………………………….66

Библиографический список……………………………………………………..69

Для современного языка как по мнению многих представителей лингвистической науки, так и сотрудников переводческого сообщества, характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой) модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».

В результате данного процесса дискурс носителей данных подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее, общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на восприятие которого рассчитано употребление текстов общеупотребительного характера, при определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка) может приобретать черты носителя...

Библиографический список



I. Печатные издания



1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] : учебное пособие / Н. Н. Амосова. - М. : Гелиос, 1956. - 120 с.

3. Аполлова, М. А. Грамматические трудности перевода [Текст] : учебное пособие / М. А. Аполлова. - М. : Международные отношения, 1977. - 135 с.

4. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка [Текст] : учебное пособие / Т. И. Арбекова. - М. : Литкон, 2002. - 115 с.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] : учебное пособие / Л. С. Бархударов. - М. : Международные отношения, 1975. - 240 с.

6. Бархударов, Л. С. Контекстное значение слова и перевод [Текст] : сб. научн. тр. / Л. С. Бархударов. - М. : Моск. пед. ин-т иностр. языков, 1984. - 238 с.

7. Батырева, Л. П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Батырева. - М. : Феникс, 1995. - 171 с.

8. Берков, В. П. О словарных переводах [Текст] : учебное пособие / В. П. Берков. - М. : Эксмо, 2004. - 201 с.

9. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] : учебное пособие / В. В. Борисов. - М. : АСТ, 2004. - 125 с.

10. Бойко, Л. Б. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский [Текст] : учебное пособие / Л. Б. Борисов. - Калининград : РГУ, 2005. - 150 с.

11. Варина, В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. Принципы и методы семантических исследований [Текст] : учебное пособие / В. Г. Варина. - М. : Наука, 1976. - 250 с.

12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. С. Виноградов. - М. : ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

13. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] : учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 360 с.

14....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу