*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

способ выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский

курсовые работы, Филология

Объем работы: 28 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 240 руб.

Просмотров: 1511

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
<br><br>Введение…………………………………………………………………………...3
<br>Глава 1. Категория модальности в английском языке 6
<br>1.1. Понятие модальности 6
<br> 1.2.Способы выражения модальности в английском языке 9
<br>Глава 2. Способы выражения модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский……...……..........16
<br> 2.1.Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в английском языке………………………………………………….16
<br> 2.2. Особенности выражения модальности в аннотациях к лекарственным средствам в русском языке……………………………………………………...20
<br>Заключение 25
<br>Литература 27

Введение
<br><br>Данная курсовая работа посвящена изучению модальности при переводе аннотаций к лекарственным средствам с английского языка на русский.
<br>Данная работа представляется актуальной, так как неточности или неправильность перевода аннотаций может привести к нежелательным последствиям, иногда очень серьезным. Ведь современная медицина представляет собой многоструктурную отрасль, которая включает в себя огромное множество различных областей и сфер.
<br> Медицина подразделяется на различные разделы, которые отвечают за изучение тех или иных заболеваний и явлений, связанных с каким-либо отделом организма или его системой. Поэтому нельзя забывать о том, что лечение заболеваний зачастую ведется при помощи различных препаратов и медикаментов, которые положительно влияют на состояние организма человека благодаря веществам, которые в них содержатся.
<br>Однако многие лекарственные средства поставляются из заграницы. Исходя из этого, можно понять, что сопровождающая их аннотация, как правило, полностью написана на каком-либо иностранном языке. А так как аннотации являются важнейшей частью любого лекарства, ведь в них содержатся вся важнейшая информация о составе лекарства, побочных эффектах и способах применения. Поэтому неправильно понятая аннотация способна нарушить ход лечения пациента и привести к самым негативным последствиям. Ведь различные специализированные лекарственные средства имеют довольно сильное действие, и неправильная их дозировка может значительно навредить организму любого человека, а для больного может быть попросту губительна.
<br> Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что грамотный медицинский перевод аннотации может сохранить жизнь тяжелобольному пациенту.
<br>Объектом исследования являются аннотации к лекарственным средствам на английском языке, а его предметом – способы выражения модальности в текстах аннотаций, а также особенности передачи модальности при переводе с...

Литература
<br>1. Балли Ш.Р. Общая лингвистика и вопросы английского языка языка. - М.: Наука, 2003.
<br>2. Беличова-Кржижкова Е.Р. О модальности предложения в русском и английском языках. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. – М.: Дело, 2001.
<br>3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983.
<br>4. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Лекции по истории лингвистики. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.
<br>5. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, № 4.
<br>6. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в английском языке. – М.: Наука, 1998.
<br>7. Грепл М. О сущности модальности. // Языкознание. Сборник статей. – М.: Наука, 2003.
<br>8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языка. – М., 2007. – 168
<br>9. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л.
<br> Современный английский язык. М.1956
<br>10. Зализняк А.А, Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Юнити, 2001.
<br>11. .Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981.
<br>12. Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов Ленинград «Просвещение», 1971.
<br>13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
<br> английского языка. М.1998
<br>14. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1960. – 176 с.
<br>15. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу