*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод терминов и номенклатурных наименований в испанском языке.

курсовые работы, Переводоведение

Объем работы: 28 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1100

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1 Характеристика научных текстов в испанском языке
1.1 Перевод как разновидность межъязыкового общения……………………..7
1.2 Особенности научных текстов…………………………………………….....9
1.3 Научные термины и номенклатурные наименования………………….…10
Глава 2 Перевод терминов и номенклатурных наименований
2.1Особенности перевода номенклатурных наименований…………………..15
2.2 Особенности перевода научных терминов………………………………...16
Заключение……………………………………………………………………….23
Список использованной литературы……………………………………….…..26
Список словарей…………………………………………………………………28
Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Испанский язык в этом отношении не является исключением. Испаноговорящие страны, особенно Испания, а также Мексика, Аргентина, Венесуэла, Чили, в последние десятилетия XX века развивались стремительными темпами, активно интегрировались в процессы, протекающие в мировой науке и экономике, что не могло не найти своего отражения в испанском языке: появляется большое количество новых терминов. Учёные столкнулись с насущной необходимостью систематизировать данный пласт лексики, активно используемый далеко не только в процессе профессиональной деятельности в соответствующих отраслях и секторах, т.к. большинство новых слов стремительно проникают в общелитературную и разговорную речь простых людей (неспециалистов). В этом велика роль средств массовой информации, которые активно используют эти термины, сначала для отражения экономических реалий, а затем, как правило, через метафоризацию данной лексики, и для отражения реалий в других сферах человеческой жизни.
Углубленный и всесторонний анализ данных проблем предполагает в первую очередь выявление...
Заключение

На основании изученного материала мы можем прийти к выводу, что для наилучшего выполнения своих функций термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или быть семантически нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.
Термины являются одной из особенностей научных текстов.
К научным текстам относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Одним из языковых средств, используемых в научных текстах, являются термины.
Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. Нейтральный лексический фон остальной лексики носит название лексики общенаучного описания. Она представляет письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причём синонимы стилистически равноправны.
Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие, специфическое для определённой отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни.
Термины отличаются от слов обиходной лексики чёткой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.
Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий и быть семантически нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.
Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.
К терминам также можно отнести номенклатурные наименования. Обзор теоретической литературы показал, что номенклатура – это перечень руководящих должностей в государственном аппарате и общественных организациях, замещение которых производит не начальник данного ведомства, а вышестоящий орган.
Также существует такое понятие, как номенклатура дел. Номенклатура...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу